As live streaming becomes more and more popular, the need for real-time translation of captions is becoming greater. This is not only true for online streaming, but in an increasingly interconnected and multicultural world live broadcasts, news programs, and event coverage also necessitates quick and accurate translations.
As the global economy grows, more and more businesses are looking to translate their content into multiple languages. With so many people speaking different languages, it is essential that your content be accessible to as many people as possible both for inclusion and business opportunities. But can live captions be translated in real-time? In this blog post, we will investigate the feasibility of translating live captions in real-time.
Live captioning is the process of transcribing spoken dialogue or other auditory information in real-time. This can be done either manually by a human transcriptionist or through speech recognition software.
The first step in live captioning is to identify the source language.
The first step in live captioning is to identify the source language. The next step is to transcribe the audio into text. And finally, the text is displayed on the screen in real-time. For genuine live broadcasts, a major issue is a delay between spoken audio and the associated captions. Some broadcasters resolve this issue with near-live broadcasts, delaying the video feed slightly to better match the caption feed.
There are two main ways that live captions are generated. One way is to use automatic speech recognition (ASR) software which uses speech recognition algorithms to generate the captioning text. ASR for native language captions is not always accurate but is widely accepted as ‘good enough’ for many situations. The more accurate way to generate live captions is to have a human stenographer typing the captions in real-time and this generally produces near-perfect subtitles.
There are many benefits to using live captions. For one, it makes your content accessible to a wider audience. This is especially important for those who are hard of hearing or deaf. It can also be beneficial for non-native speakers who may be better at understanding the written language than spoken language.
Increasingly viewers across the world, including native speakers who are not hearing impaired, rely on closed captions for video comprehension. Many people use captions to view content on mobile devices while in public places and closed captions allow audio to be turned down, or off entirely without sacrificing comprehension. It’s also great when at home, watching TV while cooking or making noise or if viewing content at night while others are sleeping.
In addition, while unimportant for live broadcasts, captioning can help improve your search engine optimization (SEO) if your content is available for later viewing. This is because live captions provide a transcript of your audio which can be indexed by search engines. This means that your content is more likely to show up in relevant searches.
LET US TELL YOU MORE
There are a few different ways to translate live captions. One way is to use automatic speech recognition (ASR) software. ASR software can be used to translate live captions from one language to another in real-time. However, ASR is not perfect and can often make mistakes and create confusing, misleading, or entirely incomprehensible captions.
Another way to translate live captions is to use a machine translation (MT) system. MT systems can be used to translate live captions from one language to another in real-time. MT systems are less accurate than human translators but are more affordable, they are the middle ground between humans and ASR. However, the machine learning and artificial intelligence algorithms that drive MT are still in their juvenile states. There is a lot more development required in this field before it will be ready to take over from humans.
Another way to translate live captions is to use a human translator. Human translators can provide more accurate translations than ASR software. However, human translators are not always available and can be expensive. One of the biggest limitations in human translation is being able to translate between the two languages and then produce subtitles in the second language in real-time.
Currently, the best alternative to translate live captions is to translate in near real-time, usually a couple of hours, and hire a professional translator to assist in the process.
The short answer is that while it is occasionally done, it’s currently not practical at this time. Most live translations are either inaccurate or overly delayed, or both. There are some companies that exist and claim to specialize in the translation of live captions, but few have demonstrated sufficient competence to be considered professional services.
Currently, the best alternative to translate live captions is to translate in near real-time, usually a couple of hours, and hire a professional translator to assist in the process. There are a number of professional services that do provide truly expert subtitle and caption translation services. Circle Translation has a number of caption translation packages to choose from. While not real-time, they offer exceptionally short lead and turnaround times and can produce highly accurate and relevant translations. If you are looking to translate live captions, contact Circle Translation, we are at the forefront of translation technology and methodology and will give you the fastest and highest-accuracy translations possible both now and in the future.
In conclusion, while it is possible to translate live captions, the technology is not currently advanced enough to produce accurate translations in real-time. The best alternative is to translate in near real-time and hire a professional translator to assist in the process. Circle Translation offers subtitle and caption translation packages with a short lead and turnaround times. If you are looking to translate live captions, contact Circle Translation for the fastest and highest-accuracy translations possible.
Audiovisual Translation: Everything You Should Know
Should your content have multilingual subtitles?
Want to create something together?
Want to become part of the team?