Juose Johnas tampa Jonu, Niujorko gatvių pavadinimai – lietuviškais. Tai – kompiuteriniai žaidimai. Juos žaidėjams kuria ne tik programuotojai, bet ir kalbų vertėjai. Vertimų biuro „Skrivanek“ ir vertimų agentūros „Circle translations“ atstovai sako, kad vertimuose itin svarbu ne tik suprasti verčiamą kalbą, bet ir įsigilinti į kultūrinius skirtumus. Kiek kalbos yra ten, kur karaliauja skaičiai?