Healthcare is a very sensitive industry where accurate communication is absolutely necessary. Even marginal mistakes in word usage can cause serious problems and may lead to major health complications in a patient.
Most medical documents are typically written in English precisely because the medical and scientific terms are in English. But for patients who do not speak English, these documents must be translated to their local language so that they will have a full understanding of what is going on with their health.
Difficulties Encountered in Medical Translation
The translation of medical and healthcare documents is a common and necessary practice but it is also one that comes with a myriad of challenges. Even the most experienced medical translators can still get stumped because of these obstacles from time to time.
Specialized Medical Expertise
Ordinary people usually have a difficult time understanding extremely medical terms in their own language, so what more could be expected if the language used is not in their native tongue?
In order to produce high quality output, in addition to expertise in the languages involved, a healthcare translator should also have adequate medical expertise and knowledge of specialised terminology, particularly in the topic of the document to be translated.
If you require healthcare translation make sure to hire a company that can provide experts in the specific area of healthcare that you are interested in as this is the only way that you can hope to get excellent results.
Untranslatable Terms
Even in this advanced age of globalization, there are still several words, especially in the medical and healthcare industry, that do not have direct or sufficient counterparts in other languages. When faced with such circumstances, the translator should be capable of finding ways to accurately interpret the context in the translated document using other words.
Need for Updated Knowledge
Changes and developments are always happening in the world of medicine and healthcare. The vocabulary is also evolving and the definitions of some terms might change over the years. A reliable translator should be up-to-date regarding these developments so that they wouldn’t be caught using obsolete terms that might no longer be relevant, appropriate or accurate to use in modern times.
Balance between Quality and Cost
As with other types of language services, the rates for medical document translation vary tremendously. You can find very cheap providers that work really fast, but there’s a good chance that you might not get quality results from such providers.
Quality comes at a cost, so you should expect to pay a little more if you want the best translations for your healthcare documents. However, just because a translator is pricey doesn’t necessarily mean that they are good. You still have to be very meticulous in making your choice so that you can end up with a reliable provider.
Subtitles
Professional and Accurate Subtitle Services for your Videos.
- Video subtitles specifically tailor-made for improving accessibility.
- Using highly experienced subtitlers with years of industry experience.
- Professionally written and expertly timed.
Translation
We help the world’s top companies translate their content in over 73 languages!
- We localize content for internet websites, games, travel, cryptocurrencies, and more
- Expand your global audience by adding different languages.
- We work only with qualified translators and experienced content creators
Audio translation
Ensuring full accessibility for Blind and visual impaired audiences.
- Visual descriptive events as they occur in the video.
- Working with top audio describers to perfectly describe what is happening on-screen
- Professional sound recording.