Arabic Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Norwegian Persian(farsi) Polish Portuguese (Europe) Romanian Slovak

Back To Top

Blog

Circle Translations

Blog

The challenge of idioms translation and how to overcome it

27/03/2024

Practical Tips

If you ask the average translator one figure of speech they struggle with, they will tell you that idioms translation is high on the list. Idioms are everyday expressions used to convey a message without using the proper words one would normally use. Expressions like “kicked the bucket,” “out of the blue,” and “hit the nail on the head” are common expressions used in the English language.

Other languages have their own expressions that may mean something different in English or make no sense at all. This is a challenge many translators face when dealing with expressions in an original text that will make no sense if they are translated word for word as they are into a new language. You might consider working with translation services.

The root of idioms

Idioms are deeply rooted and influenced by human culture, religion, history, values, and even ideology. Take these deeply rooted factors away, and many of the expressions we use will not make sense. In the same vein, an expression may make sense to speakers of a particular language but make little or no sense to foreign speakers, even if the words are translated.

Furthermore, idioms may have superficial or literal meanings depending on the words used. So while native speakers of the language will understand whether an idiom should be understood literally or not, a foreign speaker without a deep rooted understanding of the language will not understand whether to take the expression literally or figuratively.

Idioms with sister equivalent

Other challenges many translators have with the translation of idioms are idioms that have equivalents. This is common in many Indo-European languages, where you find two different expressions that have the same meanings. Deciding on the right expression to use can be a little tricky.

Furthermore, some idioms are universally understood among international speakers of the same language, like the examples used at the start of this article, while others are not.

So as a translator working on a document to be translated into English, for instance, knowing which idiom to use that will appeal to a wider audience is a decision you will have to make. Use the right one, and your wider audience will understand it; use the wrong one, and only a limited section will. This is common with some idioms understood by the general English speaking world and idioms understood by only regional speakers in countries like the US or Britain.

Idioms translation strategy to adopt when translating to a wider audience

If you are translating a document for a wider audience and you have no choice but to use idioms expressed in the original text, here are helpful strategies to adopt to prevent mistranslations.

Use widely accepted idioms

If you have to use an idiom that will convey the same meaning as it appears in the original text, it is best to use a widely accepted idiom that the wider audience will understand. This should be your strategy, even if the document is for a regional audience.

This approach holds value for the future In case there is a need for the document to be published to a wider audience. Since you have used a widely understood variant that conveys the same meaning, there won’t be any need to make wholesale changes to the text.

Use a similar idiom

Another way to use idioms translation is to use a similar idiom to the target language. This strategy should only be adopted if there isn’t a widely accepted idiom to use as a substitute. The structure may be different from the source document, but as long as it conveys the same message, it should not be a problem.

Paraphrase It

Another strategy is to paraphrase it figuratively, similar to the original text. This will help preserve the original meaning if there isn’t an idiom equivalent you can use. This should only be a last resort if other strategies will not work.

Omit It

The last strategy is to omit the idiom entirely in the translation if the above three strategies do not work. Omitting an entire idiomatic expression may not alter the message in any way; this is because idioms only amplify the message already described in a previous sentence. Rather than ruin your work with the wrong words that make no sense, it is best to just do away with the idiom.

Final Thoughts

At Circle Translations, we understand the importance of idioms translation and how to use them properly in translated texts. Our language experts will not only help with your text translation but will also polish it with the right idioms necessary to increase engagement value.

 

Subtitles

Professional and Accurate Subtitle Services for your Videos.


  • Video subtitles specifically tailor-made for improving accessibility.
  • Using highly experienced subtitlers with years of industry experience.
  • Professionally written and expertly timed.

Translation

We help the world’s top companies translate their content in over 73 languages!


  • We localize content for internet websites, games, travel, cryptocurrencies, and more
  • Expand your global audience by adding different languages.
  • We work only with qualified translators and experienced content creators

Audio translation

Ensuring full accessibility for Blind and visual impaired audiences.


  • Visual descriptive events as they occur in the video.
  • Working with top audio describers to perfectly describe what is happening on-screen
  • Professional sound recording.

We always receive a great delivery: accurate translations, great communication throughout the translation process.

Loreta Z

Kilo.Health


Related Posts

Practical Tips

Patent Translation Requirements: What IP Attorneys Need to Know About Accuracy and Certification

Patent translation requirements are the jurisdiction-specific legal standards that govern how intellectual property documents are translated, certified, and submitted during international patent prosecution. In 2024, approximately 273,900 PCT international applications were filed globally, with the Asian region now accounting for 66.8 percent of all patent activity. For every application that crosses a border, the translation […]

Practical Tips

How to Spot a Bad Translation Agency: Critical Red Flags Every Business Should Know

Choosing a translation agency has never been a straightforward procurement task, but the landscape in 2026 is considerably harder to navigate than it was five years ago. The growth of AI-assisted translation tools has flooded the market with providers whose marketing materials far outpace their actual operational capability. Polished websites, ISO logo badges, and confident […]

Practical Tips

How Much Does a Translation Agency Charge? Pricing Models, Rate Benchmarks, and What Drives Cost

Translation agency cost is one of the most searched questions among procurement and finance teams building their first international content budget. The answer is rarely a single number, and the gap between the cheapest and most expensive quotes for the same project can be surprisingly wide. That variability is not arbitrary. Professional translation pricing reflects […]

Practical Tips

What Does a Translation Agency Do? A Complete Guide for Business Buyers

When most people think about what a translation agency does, they picture a straightforward word-for-word conversion from one language to another. The reality is considerably more structured and considerably more valuable than that simple description suggests. A professional translation agency manages the entire lifecycle of making your content work in another language. That includes upfront […]

Practical Tips

Translation Agency vs Freelance Translator: Which Model Fits Your Business in 2026? 

The global translation market reached approximately 42 billion dollars in 2024. Behind that number is a straightforward commercial reality: 76 percent of consumers prefer to buy products in their native language, which means the quality of your translated content has a direct effect on conversion, trust, and international revenue. What the headline figure does not […]

Let’s Get Started!

We're here for anything you need. Just drop us a quick message below. We'll get back in 24 hrs.

    Name


    Email Address


    Mobile ( optional )


    Company ( optional )


    Message

    Upload Document ( optional )



    By submitting this form you agree to our terms and conditions and our Privacy Policy which explains how we may collect, use and disclose your personal information including to third parties.

    Translation Agency