The challenge of idioms translation and how to overcome it
27/03/2024
Practical Tips
If you ask the average translator one figure of speech they struggle with, they will tell you that idioms translation is high on the list. Idioms are everyday expressions used to convey a message without using the proper words one would normally use. Expressions like “kicked the bucket,” “out of the blue,” and “hit the nail on the head” are common expressions used in the English language.
Other languages have their own expressions that may mean something different in English or make no sense at all. This is a challenge many translators face when dealing with expressions in an original text that will make no sense if they are translated word for word as they are into a new language. You might consider working with translation services.
The root of idioms
Idioms are deeply rooted and influenced by human culture, religion, history, values, and even ideology. Take these deeply rooted factors away, and many of the expressions we use will not make sense. In the same vein, an expression may make sense to speakers of a particular language but make little or no sense to foreign speakers, even if the words are translated.
Furthermore, idioms may have superficial or literal meanings depending on the words used. So while native speakers of the language will understand whether an idiom should be understood literally or not, a foreign speaker without a deep rooted understanding of the language will not understand whether to take the expression literally or figuratively.
Idioms with sister equivalent
Other challenges many translators have with the translation of idioms are idioms that have equivalents. This is common in many Indo-European languages, where you find two different expressions that have the same meanings. Deciding on the right expression to use can be a little tricky.
Furthermore, some idioms are universally understood among international speakers of the same language, like the examples used at the start of this article, while others are not.
So as a translator working on a document to be translated into English, for instance, knowing which idiom to use that will appeal to a wider audience is a decision you will have to make. Use the right one, and your wider audience will understand it; use the wrong one, and only a limited section will. This is common with some idioms understood by the general English speaking world and idioms understood by only regional speakers in countries like the US or Britain.
Idioms translation strategy to adopt when translating to a wider audience
If you are translating a document for a wider audience and you have no choice but to use idioms expressed in the original text, here are helpful strategies to adopt to prevent mistranslations.
Use widely accepted idioms
If you have to use an idiom that will convey the same meaning as it appears in the original text, it is best to use a widely accepted idiom that the wider audience will understand. This should be your strategy, even if the document is for a regional audience.
This approach holds value for the future In case there is a need for the document to be published to a wider audience. Since you have used a widely understood variant that conveys the same meaning, there won’t be any need to make wholesale changes to the text.
Use a similar idiom
Another way to use idioms translation is to use a similar idiom to the target language. This strategy should only be adopted if there isn’t a widely accepted idiom to use as a substitute. The structure may be different from the source document, but as long as it conveys the same message, it should not be a problem.
Paraphrase It
Another strategy is to paraphrase it figuratively, similar to the original text. This will help preserve the original meaning if there isn’t an idiom equivalent you can use. This should only be a last resort if other strategies will not work.
Omit It
The last strategy is to omit the idiom entirely in the translation if the above three strategies do not work. Omitting an entire idiomatic expression may not alter the message in any way; this is because idioms only amplify the message already described in a previous sentence. Rather than ruin your work with the wrong words that make no sense, it is best to just do away with the idiom.
Final Thoughts
At Circle Translations, we understand the importance of idioms translation and how to use them properly in translated texts. Our language experts will not only help with your text translation but will also polish it with the right idioms necessary to increase engagement value.
Subtitles
Professional and Accurate Subtitle Services for your Videos.
Video subtitles specifically tailor-made for improving accessibility.
Using highly experienced subtitlers with years of industry experience.
Professionally written and expertly timed.
Translation
We help the world’s top companies translate their content in over 73 languages!
We localize content for internet websites, games, travel, cryptocurrencies, and more
Expand your global audience by adding different languages.
We work only with qualified translators and experienced content creators
Audio translation
Ensuring full accessibility for Blind and visual impaired audiences.
Visual descriptive events as they occur in the video.
Working with top audio describers to perfectly describe what is happening on-screen
Professional sound recording.
We always receive a great delivery: accurate translations, great communication throughout the translation process.
Loreta Z
Kilo.Health
Related Posts
Practical Tips
Multilingual SEO Best Practices: A Field-Tested Guide for B2B Teams
If you’re reading this, chances are you’ve noticed some anomalies in your analytics, such as traffic from Germany, demo requests from Mexico, or LinkedIn messages in French. Your product works globally, but your website does not speak any of the languages. That’s where multilingual SEO comes in. Multilingual SEO is the practice of optimizing one […]
Practical Tips
App Localization Best Practices: Strategy, UX, and i18n Foundations
App localization is a non-negotiable when expanding internationally. How your customers experience your app influences your ranking in the target market. Users don’t think in terms of “global software”; they compare your app to the best local experience they’ve used before, and that comparison directly affects installs, activation, and retention. For SaaS and mobile-first teams, […]
Software internationalization and localization is the process of engineering software to support multiple languages first (i18n), then adapting it for specific markets through translation, UX, and compliance changes (L10n). At Circle Translations, this works by separating content from code and combining engineering-aware workflows with native linguistic expertise, enabling scalable localization, faster releases, lower costs, and […]
Practical Tips
Website Localization Best Practices vs Translation
Website Translation and Website Localization define how your customers experience your website. Both achieve the same goal: getting your message across in the local language. But that doesn’t make them interchangeable. Translation moves words between languages, whereas localization adapts an entire digital experience to a market. Both have their best-fit cases, depending on your project. […]
Practical Tips
Closest Language to English: Top 5 & How They Compare
What’s the closest language to English? Short answer: it sits inside the Germanic family with English, so you’ll see the nearest matches there. In this guide, we compare the top contenders—Frisian, Dutch, Scots, Norwegian, and German—and explain why they feel familiar (shared roots, word order, and lots of cognates). You’ll also see how English got […]