Atgal į viršų

Blog

Circle Translations

Blog

Turinys

    Išverskite rytojaus sėkmę šiandien

    Circle Translations yra viena iš pirmaujančių lokalizacijos agentūrų Baltijos šalyse, siūlanti įvairių paslaugų spektrą

    Skaitomiausi straipsniai

    Vertimo industrijos, lokalizacija ir populiariausių kalbų statistika
    Automatinis tekstų vertimas: ar tai pasiteisins?
    Google vertimas: ar galima juo pasitikėti?

    Kas yra vertimas su tarimu ir kaip jis veikia?

    28/03/2024

    Procesas

    Audiovizualinis vertimas

    Vertimas su tarimu (arba fonetinis vertimas) yra procesas, kurio metu kalbos arba kalbos fragmentai išverčiami į kitą kalbą, pabrėžiant garsinius ypatumus ir balsavimą, kad būtų pateikta kuo tikslesnė kalbėjimo tūrio ir ritmo atitikties informacija. Tai yra svarbus komponentas transliacijose, ar kituose kontekstuose, kai reikia pateikti originalaus teksto garsinę interpretaciją kita kalba.

    Kaip tai veikia?

    • Pasirinkimas: vertėjas pasirenka kalbos fragmentą, kurį reikia išversti su tarimu. Tai gali būti žodžiai, frazės ar ilgesnės teksto dalys.
    • Tarimas: vertėjas atidžiai įsiklauso originalaus teksto tarimą ir stengiasi jį atkartoti kuo tiksliau, atsižvelgdamas į intonaciją, akcentą ir garsinius bruožus.
    • Garsinių atitikmenų paieška: vertėjas ieško garsinių atitikmenų kitos kalbos garsams. Jis stengiasi rasti artimiausius atitikmenis, kad išlaikytų pradinės kalbos tarimo savybes.
    • Interpretacija: vertėjas interpretuoja originalų tekstą pagal fonetinę adaptaciją ir pateikia jį kita kalba, atsižvelgdamas į fonetinius skirtumus tarp kalbų.

    Technologijų vaidmuo vertimo su tarimu srityje

    Technologijos, ypač automatizuoto vertimo ir tarimo atpažinimo, gali žymiai palengvinti ir pagerinti vertimo su tarimu procesą. Šios technologijos gali būti naudingos tiek žmonėms, kurie dirba su užsieniečiais, tiek įvairiems vertimo projektams. Štai kelios technologijos, kurios gali padėti vertimo su tarimu srityje:

    Automatizuotas vertimas: vertimo su tarimu technologijos gali automatiškai versti kalbas iš vienos į kitą, naudojant skaitmeninius vertimo įrankius, kurie paremti dirbtinio intelekto algoritmais. Tai gali sutaupyti laiko ir pastangų vertėjams, ypač jei reikia greito vertimo.

    Tarimo atpažinimas: tarimo atpažinimo technologijos gali paversti pasakojimus arba kalbas į tekstą. Tai ypač naudinga žmonėms, turintiems negalios ar sunkumų skaityti, kurie gali pasinaudoti šia technologija, kad gautų informaciją iš garsinės medžiagos.

    Kalbų mokymasis: įvairios programos ir interneto svetainės gali padėti žmonėms mokytis užsienio kalbų, įskaitant tarimo praktiką. Tai gali padėti žmonėms geriau suprasti ir bendrauti su užsieniečiais.

    Kultūrinis mainai: technologijos taip pat gali palengvinti kultūrinius mainus ir supratimą tarp skirtingų kalbų ir kultūrų. Socialiniai tinklai, interneto transliacijos ir kita medžiaga gali prisidėti prie globalaus bendravimo.

    Įvairovės skatinimas: naudojant technologijas, galima skatinti žmones kalbančius skirtingomis kalbomis bendrauti tarpusavyje. Tai gali būti ypač svarbu šiandieninėje visuomenėje, kurioje yra daugybė skirtingų kalbų ir kultūrų.

    Tačiau svarbu paminėti, kad technologijos negali visiškai pakeisti žmogiško vertimo ir tarimo sugebėjimų. Yra tam tikrų subtilumų ir konteksto atspalvių, kuriuos technologija gali praleisti arba neteisingai interpretuoti. Todėl žmogiškasis faktorius vis tiek atlieka svarbų vaidmenį šioje srityje, o technologijos gali būti naudojamos kaip įrankiai, pagerinti procesą ir padėti žmonėms bendrauti ir suprasti vieni kitus net jei juos skiria kalbos barjeras.

    Kuo skiriasi vertimas su tarimu nuo įgarsinimo ir subtitravimo?

    Vertimas su tarimu, įgarsinimas ir subtitravimas yra skirtingi būdai, kaip pritaikyti kalbos turinį iš vienos kalbos į kitą. Šie trys procesai skiriasi pagal tai, kaip bandoma perduoti kalbinę informaciją ir kaip ji pateikiama auditorinei arba vizualinei auditorijai. Štai pagrindinės skirtumai:

    Vertimas su tarimu (dubliavimas):

    Vertimo su tarimu metu balsu aktoriai ar kalbėtojai nusikopijuoja originalią garsinę medžiagą (pvz., filmo ar televizijos laidos dialogus) ir įgarsina juos į kitą kalbą.

    Tai reiškia, kad naujos kalbos aktoriai atkuria originalaus kalbos turinį, bando perteikti intonaciją, balso spalvą ir emocinę reikšmę. Vertimas su tarimu dažniausiai naudojamas filmuose ir televizijoje.

    Įgarsinimas (voice-over):

    Įgarsinimas taip pat apima originalios garsinės medžiagos pakeitimą kita kalba, bet čia balso aktoriai pridedami prie originalaus garso takelio, dažnai žemai arba pusiau ištiso originalaus garso. Tai leidžia išgirsti originalią kalbą fonu ir naują kalbą viršuje. Įgarsinimas dažnai naudojamas radijo laidose, dokumentiniuose filmuose ar kitose garso turinio formose.

    Subtitravimas:

    Subtitravimas yra būdas perteikti kalbą kitose kalbose per rašytinius teksto elementus, kurie yra pateikiami ekrane žiūrint filmą ar kitą vaizdinį turinį. Subtitrai gali būti tekstas, rodomas apačioje arba viršuje ekrano, ir jie pateikia žiūrovams tekstinį atvaizdą, kuris atitinka kalbą, kurią jie girdi fonu. Subtitravimas yra dažnai naudojamas tais atvejais, kai norima išlaikyti originalią kalbą ir pridėti tekstinę versiją kitomis kalbomis.

    Pagrindinis skirtumas tarp šių trijų procesų yra tai, kaip kalbinis turinys yra pateikiamas auditorijai: vertimas su tarimu perduoda garsinį turinį kitomis kalbomis, įgarsinimas prideda balsą prie originalaus garso, o subtitravimas pateikia tekstą žiūrovams, paliekant originalią kalbą fonu. Kiekvienas iš šių būdų turi savo privalumų ir trūkumų, ir pasirinkimas priklauso nuo konkrečios situacijos ir auditorijos poreikių.

    Vertimo su tarimu ateities perspektyvos

    Vertimo su tarimu ateities perspektyvos gali būti labai įdomios, nes technologijos nuolat tobulėja ir keičiasi vertimo su tarimu sritis. Štai keletas galimų ateities krypčių šioje srityje:

    • Automatizuotas vertimas su tarimu: vienas iš pagrindinių krypčių yra tobulinimas automatizuotų vertimo sistemų, kurios gali naudoti dirbtinio intelekto ir mašininio mokymosi technologijas. Šios sistemos tobulės ir gali tapti visiškai autonominėmis, gebančiomis versti ir atkurti kalbą be žmogaus įsikišimo. Tai leistų greitai ir efektyviai versti didelius kiekius informacijos skirtingomis kalbomis.
    • Tarimo atpažinimas: tarimo atpažinimo technologijos taip pat gali tobulėti ir tapti tiksliau atpažįstant žodžius ir frazes skirtingomis kalbomis. Tai pagerintų vertimo su tarimu kokybę ir natūralumą.
    • Daugiakalbė komunikacija: technologijos gali skatinti daugiakalbę komunikaciją tarp žmonių iš skirtingų kalbų ir kultūrų. Gali atsirasti naujų programų ir įrankių, kurie palengvintų bendravimą tarp žmonių, kalbančių skirtingomis kalbomis.
    • Specializuotos vertimo sritys: vertimas su tarimu gali plėstis į vis daugiau specializuotų sričių, tokių kaip medicina, teisiniai tekstai, techninės instrukcijos ir kt. Tai reikštų, kad vertimo su tarimu sistema turės būti pritaikyta tam tikroms sritims ir gali suteikti tikslius ir konteksto atitinkamus vertimus.
    • Svarba kultūrų mainuose: vertimo su tarimu technologijos taip pat gali atlikti svarbų vaidmenį kultūriniuose mainuose ir tarpkultūrinėje komunikacijoje. Šios technologijos gali skatinti tarpkultūrinį supratimą ir bendravimą.
    • Saugumas ir privatumas: saugumas ir privatumas bus svarbūs aspektai, kurie bus tobulinami ateityje. Svarbu užtikrinti, kad vertimo su tarimu technologijos būtų saugios ir apsaugotos nuo privatumo pažeidimų.

    Vertimo su tarimu ateities perspektyvos yra šviesios, tačiau vis tiek yra iššūkių, kurie turi būti įveikti, tobulinant šią sritį. Tai apima kalbų įvairovę, kultūrines niuansus, saugumą ir privatumą bei technologinius iššūkius. Nepaisant to, vertimo su tarimu technologijos turi didelį potencialą pagerinti tarpkultūrinį bendravimą ir padėti žmonėms lengviau suprasti vieni kitus.

    Vertimas su tarimu yra būtinas, kai reikia perteikti originalaus teksto garsinę prasmę ir stilių kita kalba. Tai ypač svarbu transliacijose, kino filmuose, teatro spektakliuose ir kituose kontekstuose, kur kalbėjimo intonacija ir balsavimas yra esminiai. Vertėjui tenka didelė atsakomybė užtikrinti, kad fonetinė interpretacija būtų kuo tiksliausia, kad gavėjai suprastų ir jaustų originalaus teksto turinį.

    Standartinis vertimas

    €0.05 - 0.08 / už žodį


    • Pagrindinio turinio vertimas
    • Mašininis vertimas
    • Minimalus pristatymas per 3 d.d.
    • Publikavimui paruoštas vertimas
    • Profesionali korektūra
    • Gimtakalbių redagavimas
    • 2 Peržiūros
    • Projekto vadovas
    • Kasdieniniai atnaujinimai
    • 24x7 aptarnavimas

    Populiariausias

    €0.08 - 0.13 / už žodį


    • Apima mokslinius ir techninius tekstus
    • Rašytinis ir ekspertinis gimtosios kalbos vertimas
    • Didelis prioritetas, individualizuotas pristatymas
    • Kokybiškas, leidybai paruoštas vertimas
    • Profesionalus korektūros tikrinimas
    • Kontekstinis ir esminis gimtosios kalbos redagavimas
    • 2 Peržiūros
    • Specializuotas projektų vadovas
    • Kasdieniniai atnaujinimai
    • 24x7 aptarnavimas

    Verslui

    €0.10 - 0.16 / už žodį


    • Apima sudėtingus techninius tekstus
    • Rašytinis profesionalus vertimas
    • Pristatymas pagal užsakymą, priklausomai nuo apimties
    • Aukštos kokybės, leidybai paruoštas vertimas
    • Profesionalus korektūros tikrinimas
    • Redagavimas pagal gimtąją kalbą
    • 2 peržiūros
    • Individualus projektų vadovas
    • Kasdieniniai atnaujinimai
    • 24x7 konsultacijos

    Puikus pasirinkimas verslui. Greitai reaguoja, visada laikosi terminų, geros kainos.

    Marija Osina

    Paysera LT


    Susiję straipsniai

    Procesas

    Automatinis tekstų vertimas: ar tai pasiteisins?

    Automatinis tekstų vertimas – nuolat tobulėjanti technologija, plačiai naudojama visame pasaulyje. Ji leidžia tiksliai, efektyviai ir greitai versti tekstus iš vienos kalbos į kitą. Automatinis tekstų vertimas turi daugybę pritaikymo sričių. Jis naudojamas verslo komunikacijoje, tarptautinėje prekyboje, turizmo srityje, moksliniuose tyrimuose ir daugelyje kitų sričių. Automatinių vertimo sistemų veikimo principas yra paremtas mašininio mokymosi algoritmais. Jie mokosi […]

    Procesas

    Google vertimas: ar galima juo pasitikėti?

    Google vertėjas (dar žinomas kaip Google vertimas) yra viena iš labiausiai naudojamų automatinių vertimo sistemų, kurios siūlo teksto vertimą iš vienos kalbos į kitą. Tai greitas ir prieinamas įrankis, kuris gali būti naudingas preliminariam vertimui arba bendrai teksto prasmei suprasti. Google vertimas per pastaruosius metus padarė didelę pažangą ir geba pateikti tikslų vertimą tam tikrose situacijose, ypač […]

    Susisiekite su mumis

    Mes esame čia tam, kad padėtume jums su bet kokiu klausimu ar poreikiu. Parašykite mums žinutę žemiau, ir mes atsakysime per 24 valandas.

      Vardas


      El. paštas


      Telefono numeris ( neprivaloma )


      Įmonė ( neprivaloma )


      Žinutė

      Įkelti dokumentą ( neprivaloma )



      Pateikdami šią formą sutinkate su mūsų sąlygomis ir nuostatomis bei privatumo politika, kurioje paaiškinta, kaip galime rinkti, naudoti ir atskleisti jūsų asmeninę informaciją, įskaitant trečiąsias šalis

      Translation Agency