Arabic Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Norwegian Persian(farsi) Polish Portuguese (Europe) Romanian Slovak

Back To Top

Blog

Circle Translations

Blog

Table of Content

    Translating Tomorrow's Success Today

    Circle Translations is one of the leading localization agencies in Baltic states offering different services

    Top Posts

    European Translation Services for EU Compliance
    General Transcription: Use Cases, Formats & Accuracy
    Fashion Translation Services: PDP, Size Guides, SEO

    Gender neutral language in translation

    27/03/2024

    Process

    The use of gender neutral language in translation is becoming quite popular by the day and for a good reason. If you are a professional translator or a linguist, you must understand the relationship between genders and various terminologies. Knowing how and when to use gender neutral language in your translation will make your work even better.

    What is gender neutral language?

    Gender neutral languages are terms or words used to describe both sexes and people who are transgender. These terms are not learned in school because they are quite new and part of a new socio-cultural trend. In a nutshell, they are words or terms used only for people who don’t identify as men or women.

    For instance, rather than use terms like “ladies and gentlemen” in your text, you may opt for “everybody” to represent men, women, and those who don’t identify as men or women. Although the use of gender neutral language in translation can be quite confusing, it has become necessary to use them to give non binary people and transgender people a sense of belonging.

    The need to cover the identification of these new groups has made the use of gender neutral language increasingly popular.

    Another definition of gender neutral language is the use of terms that respect the sex and dignity of everyone. It involves the use of non sexist language, gender fair language, and gender inclusive language. Words or terms that are gender neutral do not identify with any particular gender.

    Some advocates of gender neutral language argue that if the word “man” is used in a text or “woman,” it means that the text is speaking about men or women only, but if “people” is used instead, it reflects all sexes besides the two sexes.

    Why there is a need for gender neutral language in translation

    These days, many companies and businesses are beginning to inculcate gender neutral language into their campaigns and public relations materials because they believe that it can improve interactions with their customers. As many more people come out as gender fluid or transgender, these companies see the need to expand their use of language to accommodate these sex groups.

    Here are some of the reasons why gender neutral language in translation may be required

    If the document addresses the general population

    If a document addresses the general population, it may be reasonable to use gender neutral language. Using words like ladies, gentlemen, boys, girls, men, and women may alienate other people who consider themselves people of a different sexual orientation. To address the general population, using gender neutral language in translation may be advised.

    If it addresses people who don’t identify as men or women

    Gender neutral language may be required if the document does not address people who identify as men and women. Although there are different sex groups that are always too numerous to count, a common name for them is non binary people or people who are gender fluid.

    Addressing them with traditional masculine and feminine words may sound offensive, so using gender neutral language is advisable. This way, community members know that the document is addressing them directly. This is especially true for marketing materials targeting this community.

    If it addresses people who don’t identify as men or women

    Gender neutral language may be required if the document does not address people who identify as men and women. Although there are different sex groups that are always too numerous to count, a common name for them is non binary people or people who are gender fluid.

    Addressing them with traditional masculine and feminine words may sound offensive, so using gender neutral language is advisable. This way, community members know that the document is addressing them directly. This is especially true for marketing materials targeting this community.

    For strategic purposes

    Many big businesses now advocate the use of gender neutral language in translation for documents or materials they publish to an international audience. They do this for two major reasons.

    Firstly, the use of gender neutral language serves as a tool to boost the image of the brand as one that pursues a non-discriminatory policy. Inculcating gender neutrality into their social responsibility policies is a way to gain a positive standing in society.

    The second goal is to exploit the marketing opportunities with gender neutral language. Besides gaining the support and admiration of gender fluid communities and their advocates, they see it as an opportunity to market their products to this community, thereby increasing their ROI.

    These and more are some of the reasons why many big businesses opt for gender neutral language in translation when translating text and documents into international languages.

    Are you looking for professional translators skilled in using gender neutral language in translation? We have experts at Circle Translations who are gender neutral compliant. They know the right words and terminologies to ensure that no group within your target audience is isolated.

    Here at Circle Translations, we translate all documents from one language to another and have experts in many international and regional languages. Contact us today for your gender neutral language in translation projects.

    Subtitles

    Professional and Accurate Subtitle Services for your Videos.


    • Video subtitles specifically tailor-made for improving accessibility.
    • Using highly experienced subtitlers with years of industry experience.
    • Professionally written and expertly timed.

    Translation

    We help the world’s top companies translate their content in over 73 languages!


    • We localize content for internet websites, games, travel, cryptocurrencies, and more
    • Expand your global audience by adding different languages.
    • We work only with qualified translators and experienced content creators

    Audio translation

    Ensuring full accessibility for Blind and visual impaired audiences.


    • Visual descriptive events as they occur in the video.
    • Working with top audio describers to perfectly describe what is happening on-screen
    • Professional sound recording.

    Great choice for businesses. Fast to react, always meeting deadlines, good prices.

    Marija Osina

    Paysera LT


    Related Posts

    Process

    European Translation Services for EU Compliance

    European language translation services provide professional translation across 24 EU official languages, ensuring regulatory compliance, consistency, and accuracy for B2B market entry and operations.  These services combine native-language expertise with structured QA processes such as ISO 17100 workflows and terminology management to deliver reliable multilingual output.  For B2B organisations, European translation is not a one-off […]

    Process

    General Transcription: Use Cases, Formats & Accuracy

    General transcription is the conversion of audio or video recordings into written text for business use, not a biology concept like “general transcription factors.” It covers meetings, interviews, training sessions, webinars, and research recordings without requiring specialist subject knowledge.  Modern organisations generate continuous spoken content that remains unused until transcribed into searchable, shareable, and actionable […]

    Process

    Fashion Translation Services: PDP, Size Guides, SEO

    Fashion translation services deliver brand-accurate, conversion-focused translation of product descriptions, size guides, campaigns, and eCommerce content for global fashion markets. Effective fashion translation requires fashion-industry linguists, strict style guide enforcement, and seasonal workflows that protect brand voice while scaling across 200–5,000+ SKUs per launch.  As Minako O’Hagan and Carmen Mangiron (2013) explain in translation studies, […]

    Process

    Food Label Translation Services: Compliance, Allergens & Packaging

    Food label translation services deliver regulatory-compliant translation of packaging copy, ingredient lists, allergen declarations, nutrition panels, and health claims, ensuring food products meet EU FIC (Regulation 1169/2011), FDA 21 CFR Part 101, and global labelling laws across export markets. Food labelling is a legal requirement, not a marketing task. Every export market mandates specific elements, […]

    Process

    Legal & Medical Terms Translation: Terminology Management & Accuracy

    A legal and medical terms translator does not rely on dictionaries. Professional translation depends on a managed termbase that enforces approved terminology across contracts, clinical documents, and regulatory submissions, ensuring consistency, compliance, and audit-ready accuracy in legal, pharmaceutical, and healthcare contexts. When B2B buyers search for a “legal medical terms translator,” they are evaluating three […]

    Let’s Get Started!

    We're here for anything you need. Just drop us a quick message below. We'll get back in 24 hrs.

      Name


      Email Address


      Mobile ( optional )


      Company ( optional )


      Message

      Upload Document ( optional )



      By submitting this form you agree to our terms and conditions and our Privacy Policy which explains how we may collect, use and disclose your personal information including to third parties.

      Translation Agency