Arabic Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Norwegian Persian(farsi) Polish Portuguese (Europe) Romanian Slovak

Back To Top

Blog

Circle Translations

Blog

Gender neutral language in translation

27/03/2024

Process

The use of gender neutral language in translation is becoming quite popular by the day and for a good reason. If you are a professional translator or a linguist, you must understand the relationship between genders and various terminologies. Knowing how and when to use gender neutral language in your translation will make your work even better.

What is gender neutral language?

Gender neutral languages are terms or words used to describe both sexes and people who are transgender. These terms are not learned in school because they are quite new and part of a new socio-cultural trend. In a nutshell, they are words or terms used only for people who don’t identify as men or women.

For instance, rather than use terms like “ladies and gentlemen” in your text, you may opt for “everybody” to represent men, women, and those who don’t identify as men or women. Although the use of gender neutral language in translation can be quite confusing, it has become necessary to use them to give non binary people and transgender people a sense of belonging.

The need to cover the identification of these new groups has made the use of gender neutral language increasingly popular.

Another definition of gender neutral language is the use of terms that respect the sex and dignity of everyone. It involves the use of non sexist language, gender fair language, and gender inclusive language. Words or terms that are gender neutral do not identify with any particular gender.

Some advocates of gender neutral language argue that if the word “man” is used in a text or “woman,” it means that the text is speaking about men or women only, but if “people” is used instead, it reflects all sexes besides the two sexes.

Why there is a need for gender neutral language in translation

These days, many companies and businesses are beginning to inculcate gender neutral language into their campaigns and public relations materials because they believe that it can improve interactions with their customers. As many more people come out as gender fluid or transgender, these companies see the need to expand their use of language to accommodate these sex groups.

Here are some of the reasons why gender neutral language in translation may be required

If the document addresses the general population

If a document addresses the general population, it may be reasonable to use gender neutral language. Using words like ladies, gentlemen, boys, girls, men, and women may alienate other people who consider themselves people of a different sexual orientation. To address the general population, using gender neutral language in translation may be advised.

If it addresses people who don’t identify as men or women

Gender neutral language may be required if the document does not address people who identify as men and women. Although there are different sex groups that are always too numerous to count, a common name for them is non binary people or people who are gender fluid.

Addressing them with traditional masculine and feminine words may sound offensive, so using gender neutral language is advisable. This way, community members know that the document is addressing them directly. This is especially true for marketing materials targeting this community.

If it addresses people who don’t identify as men or women

Gender neutral language may be required if the document does not address people who identify as men and women. Although there are different sex groups that are always too numerous to count, a common name for them is non binary people or people who are gender fluid.

Addressing them with traditional masculine and feminine words may sound offensive, so using gender neutral language is advisable. This way, community members know that the document is addressing them directly. This is especially true for marketing materials targeting this community.

For strategic purposes

Many big businesses now advocate the use of gender neutral language in translation for documents or materials they publish to an international audience. They do this for two major reasons.

Firstly, the use of gender neutral language serves as a tool to boost the image of the brand as one that pursues a non-discriminatory policy. Inculcating gender neutrality into their social responsibility policies is a way to gain a positive standing in society.

The second goal is to exploit the marketing opportunities with gender neutral language. Besides gaining the support and admiration of gender fluid communities and their advocates, they see it as an opportunity to market their products to this community, thereby increasing their ROI.

These and more are some of the reasons why many big businesses opt for gender neutral language in translation when translating text and documents into international languages.

Are you looking for professional translators skilled in using gender neutral language in translation? We have experts at Circle Translations who are gender neutral compliant. They know the right words and terminologies to ensure that no group within your target audience is isolated.

Here at Circle Translations, we translate all documents from one language to another and have experts in many international and regional languages. Contact us today for your gender neutral language in translation projects.

Subtitles

Professional and Accurate Subtitle Services for your Videos.


  • Video subtitles specifically tailor-made for improving accessibility.
  • Using highly experienced subtitlers with years of industry experience.
  • Professionally written and expertly timed.

Translation

We help the world’s top companies translate their content in over 73 languages!


  • We localize content for internet websites, games, travel, cryptocurrencies, and more
  • Expand your global audience by adding different languages.
  • We work only with qualified translators and experienced content creators

Audio translation

Ensuring full accessibility for Blind and visual impaired audiences.


  • Visual descriptive events as they occur in the video.
  • Working with top audio describers to perfectly describe what is happening on-screen
  • Professional sound recording.

Great choice for businesses. Fast to react, always meeting deadlines, good prices.

Marija Osina

Paysera LT


Related Posts

Process

Best Translation API in 2026: Developer Comparison Guide

The best translation API depends on language coverage, output quality, pricing, and integration requirements. Google Cloud Translation API offers the widest language coverage (135+ languages) and strong scalability.  DeepL API delivers the highest-quality output for European language pairs. Azure Translator and Amazon Translate integrate tightly with Azure and AWS ecosystems. All major APIs produce machine […]

Process

Captions vs Subtitles Explained: Closed Captions, SDH, Open Captions & Accessibility Standards

Captions and subtitles are both on-screen text formats used in video, but they serve different audiences and purposes. Subtitles translate dialogue for viewers who can hear the audio but do not understand the language.  Captions transcribe all audio content, including dialogue, sound effects, music cues, and speaker identification, for viewers who cannot hear the audio. […]

Process

Document Translation Services Prices: What You’ll Actually Pay in 2026 (Per Word, Per Page + All Drivers)

Professional document translation typically costs €0.05–€0.16 per word for standard content, €0.10–€0.25 per word for specialised domains such as legal, medical, or technical material, and €30–€90 per page for certified translations. Final pricing depends on the language pair, subject complexity, quality tier (translation only vs full TEP), turnaround time, and project volume. Many translation pricing […]

Process

Best Certified Translation Services in 2026: What “Certified” Means and How to Choose the Right Provider

Certified translation does not mean the same thing in every context, and choosing the wrong certification type is one of the fastest ways to have your document rejected. USCIS applications, court filings, diploma equivalency assessments, employment verification, and regulatory submissions all require specific certification formats. A simple translation with a stamp is often not sufficient. […]

Process

Best Translation Agencies in 2026: Top 10 Ranked for B2B Buyers

Choosing the wrong translation agency costs more than the translation itself. Rework cycles, regulatory delays, compliance exposure, and brand damage quickly outweigh any short-term savings on per-word rates.  In 2026, there are hundreds of agencies, from freelance marketplaces to global enterprise language service providers (LSPs). The challenge for B2B buyers is not finding a vendor, […]

Let’s Get Started!

We're here for anything you need. Just drop us a quick message below. We'll get back in 24 hrs.

    Name


    Email Address


    Mobile ( optional )


    Company ( optional )


    Message

    Upload Document ( optional )



    By submitting this form you agree to our terms and conditions and our Privacy Policy which explains how we may collect, use and disclose your personal information including to third parties.

    Translation Agency