Interpreting and translating are used interchangeably nowadays as they both imply working with languages. However, there are several fundamental differences between interpreting and translating. Methods used in local marketing cannot be used to cover the international market since you have to be able to communicate effectively with your target global audience.
What is Localization?
Localization is the process of adapting content to a particular locale or market. It does not simply involve translating the text but also the right cultural sensitization to appeal to the local community. This practice is vital to enhance user experience, helps to gain their trust, and makes the information and content provided more interesting, thereby raising the conversion rate.
What is Interpreting?
Interpreting is the process of translating spoken content simultaneously to the time when it is spoken. For instance, an interpreter simultaneously translates the speaker’s words during an international event such as a conference or beauty contest. Interpreters must be very proficient in both languages, sharp-minded and have a good memory, as translations have to be fast and accurate.
What is Translating?
Translating involves the act of converting written or spoken content from one language to another, preferably with the help of tools such as glossaries or style sheets. In contrast to repeated interpretation, which implies simultaneous two-sided communication, translating takes more time and tools to achieve the goal of accuracy. Such types of translation can refer to document translation, print text, websites, and audio.
What is the Difference between Interpreting and Translating?
The difference between interpreting and translating is vital to making important use of the services. Here are the key differences:
Interpreting concerns itself with spoken communication is the act of helping businesses. It necessitates the ability to understand the true meaning of the speaker’s words as soon as they are spoken. On the other hand, translation involves written and spoken materials equally. This process ensures a more detailed analysis and translation of the text.
Delivery
Interpreting entails fast thinking as the interpreter has to translate messages between the two languages instantly. This rapidness makes it rather difficult rather than essential in the live performance, which is often held at international conferences or contests. It is worth knowing that translation can be done after production, which gives translators adequate time to review the material.
Direction
This assertion implies that interpreters are supposed to be skilled in the source language and, at the same time, in the target language. They are expected to rapidly and essentially translate spoken words in real-time. This mastery helps in transmitting even the subtleties of the conversations that different people have with each other.
While interpreters need less language proficiency than active users, translators need to have a very good command of the target language to produce correct translations. This skill demands a rather good understanding of the source language. They can turn to dictionaries, glossaries, and several computer-based tools. They also provide an opportunity to devote more specific attention to rendering really high-quality translations.
Intangibles
An interpreter performs the function of identifying and translating not only the words that the speaker speaks but also the manner in which they are spoken. For them, it is necessary to have a clear and expressive sound of the text of the original speech. Using this skill nurtures the purpose of the one speaking and catches the attention of the listeners.
Interpreters, on the other hand, make sure that proverbs, references, and other context meanings that are terminal to the other language are properly translated. What they do entails paying attention not only to words but also to the cultural aspect in order to relay the intended message as effectively as possible. It makes the translated text even more appealing to the target audience in terms of the natural wording.
Case Study: The Impact of Translation on a Brand
There are many stories about famous brands that succeeded or failed because of how they handled translation.
For example, ‘Coca-Cola’ worked hard to make sure people in different countries could use its name easily. On the other hand, the ‘Goat Milk’ campaign didn’t do well in Spanish-speaking countries.
When translated directly to ‘¿Tiene Leche?’, it didn’t make sense and caused confusion.
Localization Process
- Research Target Market: Learn what local people like and need. Study the culture, habits, and preferences of the target audience. Also, give time to understand their language and communication styles. It will help create content that resonates with them and meets their needs.
- Translate Content: Change the text into the target language carefully. Make sure the translation is accurate and clear. Use simple words and correct grammar. This makes the content easy for the local audience to understand.
- Cultural Adaptation: Adjust the content to fit local customs and values. Ensure that it respects cultural norms and traditions. This helps the content feel more familiar and acceptable to the audience.
- Quality Assurance: Check the translation for accuracy and clarity. Make sure it is easy to read and understand. Review and test the content to ensure it meets the quality standards and is effective in the local market.
- Technical Adjustments: Modify the format and functionality to suit local preferences. This might include changing the layout, fonts, or other visual elements. Ensure the content works well on local devices and platforms.
- Launch and Monitor: Release the content to the local market. Watch how it performs and gather feedback. Make any necessary changes to improve its effectiveness and ensure it meets the audience’s needs.
Partner with Us
At Circle Translations, we understand the difference between interpreting and translating. Our expert team provides valuable interpreting and translating services to boost your business globally. With over 17 years of experience and more than 900 satisfied clients worldwide, we guarantee premium quality service to ensure your business thrives internationally.
Subtitles
Professional and Accurate Subtitle Services for your Videos.
- Video subtitles specifically tailor-made for improving accessibility.
- Using highly experienced subtitlers with years of industry experience.
- Professionally written and expertly timed.
Translation
We help the world’s top companies translate their content in over 73 languages!
- We localize content for internet websites, games, travel, cryptocurrencies, and more
- Expand your global audience by adding different languages.
- We work only with qualified translators and experienced content creators
Audio translation
Ensuring full accessibility for Blind and visual impaired audiences.
- Visual descriptive events as they occur in the video.
- Working with top audio describers to perfectly describe what is happening on-screen
- Professional sound recording.