Diphthongs are an essential part of most modern languages, including the English language, which is why professionals pay close attention to the translation of diphthongs. Get the translation right, and you have a coherent and readable document; get it wrong, and you’ll end up with a badly translated document that makes little or no sense.
What are diphthongs?
Diphthong is deeply rooted in the Greek alphabet, and it means a word with two sounds. Diphthongs are related to vowel alphabets; every vowel has long and short sounds. However, when it comes to diphthongs, in particular, they become active if the vowel changes from one sound to the other. Suffice it to say that the sound changes in connection to another vowel.
A common example of the diphthong is the word “oil.” This word has two vowel sounds side by side: “O” and “I,” but when pronounced together in the world, they sound entirely different from their original sounds when pronounced separately.
Professional translators understand the importance of translating diphthongs, which is why they pay close attention to them during document translation.
Gliding Vowels
In the example above, “oil,” the two vowels are “O” and “I.” One vowel is called a monophthong, while the two combined are called a diphthong. For the word “hop,” there is only one vowel sound, “o”; since it is just once, it is a monophthong and not a diphthong. This is why diphthongs are called gliding vowels because they are two vowels that merge to form one sound.
For the average word user, monophthong and diphthong may not be a big deal, but in the field of professional translation, they can make a world of difference. Furthermore, diphthong sounds differently depending on the speaker. A word may sound different if two speakers pronounce it.
Common diphthongs professional translators should be mindful of
We pointed out in the previous paragraph that a word may sound different depending on the speaker. This is quite true when translating a text into British or American English.
Here are common examples of diphthongs that may sound different to the ears when pronounced by different speakers.
Town
The diphthong in this word is pronounced as “ow” or “ou” by different English speakers. This is the case with similar words like mouth, frown, pound, or brown. The “ou” and “ow” differ when a British, American, or Canadian pronounces the word.
Light
Another one is on the word “Light.” The “igh” will sound like “I” or “y” when the word is pronounced. If written as a single letter and pronounced, the sound changes completely. So, for instance, common examples of such changes are found in words like “might,” “bite,” “cry,” “bike,” etc. For certain English dialects, this diphthong will develop a completely different sound.
Play
Play sounds differently, even though the vowel alphabet is only one. This word can transform into “ay”, “ey, “ei”, or “ea. Sometimes, it may even sound like “a,” depending on the speaker.
Deer
Another good example is” Deer.” This sound occurs before some established consonants. The sound may occur before a consonant like “r” or “L.” But when the same “ee” appears, in other words, the sound may or may not change. Common examples are words like “peel,”
Hiring the right translator for your documents
Hiring the right translator for your documents is the only way you can give clear and professional translated work. This is why Circle Translations is a top choice for organizations and brands that translate their work from other languages into English to gain a wider audience.
We have professional linguists who have an in-depth knowledge of the English language. Besides their deep knowledge of the language, they are also professionals in their field, so they know where and how to use technical terms and jargon to qualify sentences. Working with the experts at Circle Translations guarantees that your documents will look professional and perfectly worded.
Our rates are cost-efficient, and we don’t double charge for projects we handle. Our pricing policy is transparent, so you know how much a project will cost before you give us the go ahead to start working on it. There are no delays, excuses, and defaults with our translation of diphthongs services. You can contact Circle Translations at any time for your translation related needs and our team will be happy to assist you right away. Just give us a message, and let’s start working on your documents so we can finish in record time.
Subtitles
Professional and Accurate Subtitle Services for your Videos.
Video subtitles specifically tailor-made for improving accessibility.
Using highly experienced subtitlers with years of industry experience.
Professionally written and expertly timed.
Translation
We help the world’s top companies translate their content in over 73 languages!
We localize content for internet websites, games, travel, cryptocurrencies, and more
Expand your global audience by adding different languages.
We work only with qualified translators and experienced content creators
Audio translation
Ensuring full accessibility for Blind and visual impaired audiences.
Visual descriptive events as they occur in the video.
Working with top audio describers to perfectly describe what is happening on-screen
Professional sound recording.
Great choice for businesses.
Fast to react, always meeting deadlines, good prices.
Marija Osina
Paysera LT
Related Posts
Process
IP Litigation Translation Services for International Cases
A single mistranslated claim in a multi-billion-dollar patent dispute is not just a linguistic error. It is a strategic liability. In the high-stakes world of Intellectual Property (IP), the translated document is the ground upon which the battle is fought. Whether you are navigating an infringement case in the newly formed Unified Patent Court (UPC), […]
Process
Legal Contract Translation Services for Global Teams: Why It Matters
You’ve just received a critical contract in your country for your organization. Your client needs feedback by tomorrow, but your usual translator is not available, or your usual translations don’t work for this critical legal contract. Does this sound familiar? It’s not always easy to find a legal contract translator, as this takes a lot […]
Process
DeFi Translation: Localizing Crypto and Web3 Content
You are one “click” away from a million-dollar disaster. Imagine a user in Tokyo attempting to navigate your new staking protocol. They intend to “Lock” their tokens to earn rewards, but due to a poor translation, the button reads “Close Account.” They panic, they exit, and your protocol loses a loyal user and their liquidity, […]
Process
Blockchain Translation Services for Crypto & Web3 Brands
Did you know that over 70% of the global crypto community does not speak English as a first language? If your whitepaper, staking dashboard, or exchange UI is only available in English, you aren’t just missing a few users, you are losing most of the world’s money. In this business, one small translation mistake can […]
Process
How to Maintain Translation Assets and Avoid Re-Translation Costs
If you are a localization manager, a legal operations director, or a business owner, you likely see a large portion of your budget going toward translation every year. In fast-moving industries, whether you are handling multilingual contracts, filing complex international patents, or launching a new app, the amount of text can be overwhelming. The biggest […]