Arabic Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Norwegian Persian(farsi) Polish Portuguese (Europe) Romanian Slovak

Back To Top

Blog

Circle Translations

Blog

What is Internationalisation?

24/03/2024

Practical Tips

Generally, internationalisation refers to the process of product designing to meet the demands of users in various countries. Also, it is about designing these products to modify to achieve the organization’s goal quickly. It could mean developing a website, so layouts will still work correctly when website visitors opt to translate from English to Spanish.

Internationalisation starts at the conceptual phase for companies and brands planning to introduce their services and experiences to the global market. Organizations build their products or applications to support writing conventions and multiple languages. Additionally, the process requires developers to consider the localization at the beginning, within the creation of the application. This is to enable a smoother procedure down the road.

While internationalisation does not involve actual translations, most businesses eventually need to translate content for their international markets. But, before the translation process, it is vital to internationalise the texts by ensuring that they are culturally neutral.

What is internationalisation compared to localization?

Localization describes the phase of adapting products to a particular target market. They usually conduct this process after internationalisation. In context, internationalisation develops products that are easy to adapt for audiences in various countries. Localization then takes those products and ensures to make them significantly relevant for a specific market.

More importantly, localization can work on customizations related to the following:

  • Date, time, and numeric formats
  • Use of currency
  • Sorting and collation
  • Keyboard usage
  • Colors, icons, symbols
  • Various legal requirements
  • Graphics and texts with references to objects, ideas, or actions which, in any culture, can be subject to some misinterpretations

The Importance of Internationalisation

Yes, it can be ideal for businesses to dive into internationalisation and develop products for international markets. Before deciding to embark on an expansion, consider these four advantages.

Increases in customers and revenue. 

International product expansion calls for an increase in the number of potential customers. Every market the company enters paves the way for growth in both business and revenue.

Improves risk management upon internationalisation. 

Another significant advantage of international expansion is the diversity of its market. As the organization becomes less dependent on one market, it helps the business avoid potential risks in the core market.

Getting ahead of the competition. 

Internationalisation also allows organizations to penetrate new markets where competitors have yet to enter. Those that expand to new markets tend to improve and innovate their services to compete with local businesses. Additionally, new markets allow access to a pool of better talent, industry innovations, and advanced trends.

Saves costs and allows access to newer technologies. 

Entering a new market exposes your business to opportunities for foreign investments. Given that the internationalisation process is done perfectly, you can even acquire incentives for investing in specific regions. The networks you gained allow access to new technologies and significant improvements in business operations.

Elements of Internationalisation

Designing products for new international markets also comes with document preparation. Creating documents that are culturally sensitive and linguistically deliverable for a global audience can be a handful. To understand how this process works, some elements are involved during internationalisation.

Formatting. 

There are various date formats, and not everyone has similar forms. Also, time signatures are different. Even the numbers are also not standard. Internationalisation involves deciding where to put commas, symbols, and colons will make a significant difference in the readability of the final document.

Abbreviations/Symbols. 

When the text uses symbols, they can take on various meanings based on the target languages. In some cases, the symbols might have no meaning at all. In this situation, the content’s intent will have been lost without an appropriate translation. For example, an abbreviation of E for east could mean different for Germans. This is because east for them means “osten,” so its abbreviation will be O. Additionally, square kilometer (sq km) is Quadro kilometer for Germans or QKM.

Gender. 

English usually does not assign gender for most items. In French and Spanish, gender is set to just about anything and everything. Meanwhile, the Japanese assign gender but provide special rules for children and adults.

If you have text that requires translation to a closely related sub dialect, Circle Translations is the service provider you want to hire for the job. We have expert translators who are professional linguists in closely related languages. Our record speaks for itself, and all the clients we have worked for have come to trust the quality of our work. Reach out to us today and let us be of service to you.

Graphics.

In some cases, acceptable items in one culture might not be the case for another culture. Worse, they can be derogatory or offensive. In context, colors have different symbols and meanings in various cultures. Not all cultures associate white with truth, wedding, and purity.

Legal requirements. 

Also, when familiarizing what is internationalisation, one needs to consider the signatories of the document, where these signatures go, requirements for witnesses, and many others. Doing a business on an international scale needs to see these elements.

Choose the right partners for your organization’s projects.

The internationalisation process includes translators, which create a master document to address the primary elements that can be hard to translate. They basically standardize these elements and highlight the ideas that need more elaboration from a local translator. With this, most of the groundwork has already been accomplished when translators work on localized documents to translate.

A dedicated and reliable translation provider like Circle Translations is necessary. In most cases, business documents can be a handful to internationalise as you expand your market. Circle Translations comprises experts and professionals, all willing to provide the services companies need for their projects in terms of translation localization. As internationalisation comes before localization, you can ensure that all the elements are being considered before translating content or documents.

Subtitles

Professional and Accurate Subtitle Services for your Videos.


  • Video subtitles specifically tailor-made for improving accessibility.
  • Using highly experienced subtitlers with years of industry experience.
  • Professionally written and expertly timed.

Translation

We help the world’s top companies translate their content in over 73 languages!


  • We localize content for internet websites, games, travel, cryptocurrencies, and more
  • Expand your global audience by adding different languages.
  • We work only with qualified translators and experienced content creators

Audio translation

Ensuring full accessibility for Blind and visual impaired audiences.


  • Visual descriptive events as they occur in the video.
  • Working with top audio describers to perfectly describe what is happening on-screen
  • Professional sound recording.

Great choice for businesses. Fast to react, always meeting deadlines, good prices.

Marija Osina

Paysera LT


Related Posts

Practical Tips

Translation Agency vs Freelance Translator: Which Model Fits Your Business in 2026? 

The global translation market reached approximately 42 billion dollars in 2024. Behind that number is a straightforward commercial reality: 76 percent of consumers prefer to buy products in their native language, which means the quality of your translated content has a direct effect on conversion, trust, and international revenue. What the headline figure does not […]

Practical Tips

How to Evaluate a Translation Agency: 12 Questions Every Procurement Team Should Ask

Choosing the wrong translation agency does not just produce awkward sentences. It produces compliance failures, brand damage, and costly rework cycles. HSBC spent approximately 12 million euros rebranding after its “Assume Nothing” campaign was mistranslated as “Do Nothing” across multiple markets. A pharmaceutical company that submits a regulatory dossier with a terminology error can face […]

Practical Tips

Language Selector Best Practices: UX, Hreflang, and Technical Implementation for Multilingual Websites

A website language selector is the UI element that lets users switch between the language versions of a multilingual website. Best practices include placing the selector in the header (top-right for LTR sites), labelling languages in their native scripts, avoiding flags as language indicators, persisting the user’s language choice across sessions, and pairing the selector […]

Practical Tips

Traditional Chinese vs Simplified Chinese: What Businesses Need to Know Before Translating

Traditional Chinese and Simplified Chinese are 2 different writing systems for the Chinese language. Traditional Chinese uses the full historical character forms. This language is used in Taiwan, Hong Kong, Macau, and many overseas Chinese communities. Simplified Chinese uses reduced-stroke characters introduced by the People’s Republic of China in the 1950s and 1960s. This is […]

Practical Tips

European Translation Services for EU Compliance

European language translation services provide professional translation across 24 EU official languages, ensuring regulatory compliance, consistency, and accuracy for B2B market entry and operations.  These services combine native-language expertise with structured QA processes such as ISO 17100 workflows and terminology management to deliver reliable multilingual output.  For B2B organisations, European translation is not a one-off […]

Let’s Get Started!

We're here for anything you need. Just drop us a quick message below. We'll get back in 24 hrs.

    Name


    Email Address


    Mobile ( optional )


    Company ( optional )


    Message

    Upload Document ( optional )



    By submitting this form you agree to our terms and conditions and our Privacy Policy which explains how we may collect, use and disclose your personal information including to third parties.

    Translation Agency