Arabic Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Norwegian Persian(farsi) Polish Portuguese (Europe) Romanian Slovak

Back To Top

Blog

Circle Translations

Blog

Table of Content

    Translating Tomorrow's Success Today

    Circle Translations is one of the leading localization agencies in Baltic states offering different services

    Top Posts

    Legal Contract Translation for International Business
    IP Litigation Translation Services for International Cases
    Litigation Translation Services for Law Firms and Legal Teams

    What is Internationalisation?

    24/03/2024

    Practical Tips

    Generally, internationalisation refers to the process of product designing to meet the demands of users in various countries. Also, it is about designing these products to modify to achieve the organization’s goal quickly. It could mean developing a website, so layouts will still work correctly when website visitors opt to translate from English to Spanish.

    Internationalisation starts at the conceptual phase for companies and brands planning to introduce their services and experiences to the global market. Organizations build their products or applications to support writing conventions and multiple languages. Additionally, the process requires developers to consider the localization at the beginning, within the creation of the application. This is to enable a smoother procedure down the road.

    While internationalisation does not involve actual translations, most businesses eventually need to translate content for their international markets. But, before the translation process, it is vital to internationalise the texts by ensuring that they are culturally neutral.

    What is internationalisation compared to localization?

    Localization describes the phase of adapting products to a particular target market. They usually conduct this process after internationalisation. In context, internationalisation develops products that are easy to adapt for audiences in various countries. Localization then takes those products and ensures to make them significantly relevant for a specific market.

    More importantly, localization can work on customizations related to the following:

    • Date, time, and numeric formats
    • Use of currency
    • Sorting and collation
    • Keyboard usage
    • Colors, icons, symbols
    • Various legal requirements
    • Graphics and texts with references to objects, ideas, or actions which, in any culture, can be subject to some misinterpretations

    The Importance of Internationalisation

    Yes, it can be ideal for businesses to dive into internationalisation and develop products for international markets. Before deciding to embark on an expansion, consider these four advantages.

    Increases in customers and revenue. 

    International product expansion calls for an increase in the number of potential customers. Every market the company enters paves the way for growth in both business and revenue.

    Improves risk management upon internationalisation. 

    Another significant advantage of international expansion is the diversity of its market. As the organization becomes less dependent on one market, it helps the business avoid potential risks in the core market.

    Getting ahead of the competition. 

    Internationalisation also allows organizations to penetrate new markets where competitors have yet to enter. Those that expand to new markets tend to improve and innovate their services to compete with local businesses. Additionally, new markets allow access to a pool of better talent, industry innovations, and advanced trends.

    Saves costs and allows access to newer technologies. 

    Entering a new market exposes your business to opportunities for foreign investments. Given that the internationalisation process is done perfectly, you can even acquire incentives for investing in specific regions. The networks you gained allow access to new technologies and significant improvements in business operations.

    Elements of Internationalisation

    Designing products for new international markets also comes with document preparation. Creating documents that are culturally sensitive and linguistically deliverable for a global audience can be a handful. To understand how this process works, some elements are involved during internationalisation.

    Formatting. 

    There are various date formats, and not everyone has similar forms. Also, time signatures are different. Even the numbers are also not standard. Internationalisation involves deciding where to put commas, symbols, and colons will make a significant difference in the readability of the final document.

    Abbreviations/Symbols. 

    When the text uses symbols, they can take on various meanings based on the target languages. In some cases, the symbols might have no meaning at all. In this situation, the content’s intent will have been lost without an appropriate translation. For example, an abbreviation of E for east could mean different for Germans. This is because east for them means “osten,” so its abbreviation will be O. Additionally, square kilometer (sq km) is Quadro kilometer for Germans or QKM.

    Gender. 

    English usually does not assign gender for most items. In French and Spanish, gender is set to just about anything and everything. Meanwhile, the Japanese assign gender but provide special rules for children and adults.

    If you have text that requires translation to a closely related sub dialect, Circle Translations is the service provider you want to hire for the job. We have expert translators who are professional linguists in closely related languages. Our record speaks for itself, and all the clients we have worked for have come to trust the quality of our work. Reach out to us today and let us be of service to you.

    Graphics.

    In some cases, acceptable items in one culture might not be the case for another culture. Worse, they can be derogatory or offensive. In context, colors have different symbols and meanings in various cultures. Not all cultures associate white with truth, wedding, and purity.

    Legal requirements. 

    Also, when familiarizing what is internationalisation, one needs to consider the signatories of the document, where these signatures go, requirements for witnesses, and many others. Doing a business on an international scale needs to see these elements.

    Choose the right partners for your organization’s projects.

    The internationalisation process includes translators, which create a master document to address the primary elements that can be hard to translate. They basically standardize these elements and highlight the ideas that need more elaboration from a local translator. With this, most of the groundwork has already been accomplished when translators work on localized documents to translate.

    A dedicated and reliable translation provider like Circle Translations is necessary. In most cases, business documents can be a handful to internationalise as you expand your market. Circle Translations comprises experts and professionals, all willing to provide the services companies need for their projects in terms of translation localization. As internationalisation comes before localization, you can ensure that all the elements are being considered before translating content or documents.

    Subtitles

    Professional and Accurate Subtitle Services for your Videos.


    • Video subtitles specifically tailor-made for improving accessibility.
    • Using highly experienced subtitlers with years of industry experience.
    • Professionally written and expertly timed.

    Translation

    We help the world’s top companies translate their content in over 73 languages!


    • We localize content for internet websites, games, travel, cryptocurrencies, and more
    • Expand your global audience by adding different languages.
    • We work only with qualified translators and experienced content creators

    Audio translation

    Ensuring full accessibility for Blind and visual impaired audiences.


    • Visual descriptive events as they occur in the video.
    • Working with top audio describers to perfectly describe what is happening on-screen
    • Professional sound recording.

    Great choice for businesses. Fast to react, always meeting deadlines, good prices.

    Marija Osina

    Paysera LT


    Related Posts

    Practical Tips

    IP Litigation Translation Services for International Cases

    A single mistranslated claim in a multi-billion-dollar patent dispute is not just a linguistic error. It is a strategic liability. In the high-stakes world of Intellectual Property (IP), the translated document is the ground upon which the battle is fought. Whether you are navigating an infringement case in the newly formed Unified Patent Court (UPC), […]

    Practical Tips

    DeFi Translation: Localizing Crypto and Web3 Content

    You are one “click” away from a million-dollar disaster.  Imagine a user in Tokyo attempting to navigate your new staking protocol. They intend to “Lock” their tokens to earn rewards, but due to a poor translation, the button reads “Close Account.” They panic, they exit, and your protocol loses a loyal user and their liquidity, […]

    Practical Tips

    Blockchain Translation Services for Crypto & Web3 Brands

    Did you know that over 70% of the global crypto community does not speak English as a first language?  If your whitepaper, staking dashboard, or exchange UI is only available in English, you aren’t just missing a few users, you are losing most of the world’s money. In this business, one small translation mistake can […]

    Practical Tips

    How to Maintain Translation Assets and Avoid Re-Translation Costs

    If you are a localization manager, a legal operations director, or a business owner, you likely see a large portion of your budget going toward translation every year. In fast-moving industries, whether you are handling multilingual contracts, filing complex international patents, or launching a new app, the amount of text can be overwhelming. The biggest […]

    Practical Tips

    Medical Translation Services Cost: Pricing Guide for Healthcare Providers

    If you’re a hospital administrator or healthcare product company evaluating translation budgets, you’ve likely discovered that medical translation services cost significantly more than general business translation.  A patient communication document priced at standard rates suddenly becomes subject to compliance reviews and specialized terminology costs. A clinical trial instruction file requires certified medical translations and SME […]

    Let’s Get Started!

    We're here for anything you need. Just drop us a quick message below. We'll get back in 24 hrs.

      Name


      Email Address


      Mobile ( optional )


      Company ( optional )


      Message

      Upload Document ( optional )



      By submitting this form you agree to our terms and conditions and our Privacy Policy which explains how we may collect, use and disclose your personal information including to third parties.

      Translation Agency