Arabic Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Norwegian Persian(farsi) Polish Portuguese (Europe) Romanian Slovak

Back To Top

Blog

Circle Translations

Blog

Dialects vs sub dialects in translation

28/03/2024

Audiovisual Translation

The use of dialects vs. sub-dialects in translation

One of the hallmarks of a qualified translator is how they use dialects vs. sub-dialects in translation. In the world of linguistics, the use of precise language to convey meaning is important; however, when it comes to translating text from one language to another, it becomes a different challenge altogether.

Using proper text to refer to general and specific terms as they appear in the original text is very important. This is why only qualified translators can use dialects and sub-dialects when translating documents.

If you have documents written in foreign text that require translation, the only way you can get the quality you desire is if you hire professional linguists who are

  • Native speakers of the target language
  • Experts in the field

What is a sub dialect?

A subdialect is a term in linguistics used to differentiate dialectological categories between a dialect and what is called an idiolect. Sub dialects are simply sub-divisions of a dialect, a dialect broken into subgroups. However, sub-dialects can also be broken down into idiolects too. Sub dialects belonging to one group are closely linked but may differ in pronunciation.

What is a dialect?

A dialect is a regional language under an umbrella language with distinguishable features in terms of how words in the language are pronounced, vocabulary, grammar, and word constitution.

How do expert translators handle dialects vs. sub-dialects in translation?

Expert translators understand the proper use of dialects vs. sub-dialects in translation, especially as it affects messaging. Using the right phrases is an essential part of translation work, but this is not as easy as it seems.

For instance, translating Arabic or Chinese text into English is a complex art that only master linguists can handle. Take a look at the Chinese language; for instance, there are different sub-dialects, such as Han Chinese and Mandarin, which is the widely spoken sub-dialect.

Translating Mandarin Chinese into English is much easier since it is widely spoken, and the translator has many references to draw inspiration from when translating the text into English.

The same is not the case with more obscure sub-dialects like those spoken in provinces up north close to the Mongolian border or the variant spoken in Xinjiang.

Another challenge translators have with languages that have sub-dialects is that there isn’t a scientific methodology for splitting certain languages apart. Translating Japanese into Swedish is easier because they are two different dialects. However, translating text written in a dialect into another sub dialect even though it is the same language is not so easy.

If that translator is not careful, he will end up using words in the same dialect without doing much translation at the end of the day.

Qualities a good translator must have

When dealing with dialects vs. sub-dialects in translation, there are certain qualities a translator must have. Let’s review some of them.

Understand language as a communication system

The translator must understand that languages are communication tools for conveying ideas and revealing meaning. However, language is not definitive but only an umbrella term used to describe specific words. Understanding the relationship that words have with one another is important for a perfect translation job.

Understand the politics and culture between dialects and sub dialects

A good translator must understand the politics and culture behind the dialects and sub dialects he works on. A deep understanding of these factors will make them aware of appropriate and inappropriate words to use. Words considered social taboos when addressing a subject will be avoided so as not to offend the audience.

Must be a native speaker

For dialects vs. sub-dialects to be used properly in a text, the translator must be a native speaker of the translated language; that is the only way they can understand the first two points explained above. It is virtually impossible to do proper translation work if the translator has only an average understanding of the language. We will even go as far as to say that they must have above average understanding of the language in the translated text and an expert understanding of the language the text will be translated into.

Hire Circle Translations for proper dialects vs. sub-dialects use in translation

If you have text that requires translation to a closely related sub dialect, Circle Translations is the service provider you want to hire for the job. We have expert translators who are professional linguists in closely related languages. Our record speaks for itself, and all the clients we have worked for have come to trust the quality of our work. Reach out to us today and let us be of service to you.

Subtitles

Professional and Accurate Subtitle Services for your Videos.


  • Video subtitles specifically tailor-made for improving accessibility.
  • Using highly experienced subtitlers with years of industry experience.
  • Professionally written and expertly timed.

Translation

We help the world’s top companies translate their content in over 73 languages!


  • We localize content for internet websites, games, travel, cryptocurrencies, and more
  • Expand your global audience by adding different languages.
  • We work only with qualified translators and experienced content creators

Audio translation

Ensuring full accessibility for Blind and visual impaired audiences.


  • Visual descriptive events as they occur in the video.
  • Working with top audio describers to perfectly describe what is happening on-screen
  • Professional sound recording.

Excellent customer service, on time delivery and good quality at the reasonable price. We wholeheartedly recommend this agency

Michał Rajs

Alpha org


Related Posts

Audiovisual Translation

What is Transcribing? Everything You Need to Know (Uses and Methods Explained)

Transcribing is the process of converting spoken audio, from meetings, interviews, calls, hearings, or any recorded speech, into an accurate written document. The result is called a transcript. Transcription is used across legal, medical, corporate, research, and compliance environments where spoken communication must become searchable, shareable, and documented. For businesses, transcription turns unstructured spoken content, […]

Audiovisual Translation

Closed Captioning in Movie Theatres: 3 Devices & How They Work (2026)

Closed captioning in movie theatres is a technology that displays the spoken dialogue and audio cues of a film as on-screen text, allowing deaf and hard-of-hearing audiences to follow the full cinematic experience. According to the World Health Organization, 466 million people worldwide live with disabling hearing loss — a figure projected to rise to […]

Audiovisual Translation

Legal Contract Translation Services for Global Teams: Why It Matters

You’ve just received a critical contract in your country for your organization. Your client needs feedback by tomorrow, but your usual translator is not available, or your usual translations don’t work for this critical legal contract. Does this sound familiar? It’s not always easy to find a legal contract translator, as this takes a lot […]

Audiovisual Translation

Certified Patent Translator Qualifications || Step-by-Step Guide

When patents are filed across borders, even a single mistranslated claim can jeopardize enforceability, trigger litigation, or delay product launches. That’s why buyers, IP attorneys, corporate legal teams, and R&D leaders demand certified patent translators with proven expertise. But here’s the challenge: the phrase “certified patent translator” doesn’t mean the same thing in every jurisdiction. […]

Audiovisual Translation

Best Subtitling Services for E-Learning Videos

As digital learning becomes the norm, the demand for accurate and accessible content has never been higher. Subtitling services for e-learning play a critical role in making training videos, webinars, and online courses more inclusive, especially for global learners and those with hearing impairments. Professional e-learning subtitles are different from basic captions. They ensure precise […]

Let’s Get Started!

We're here for anything you need. Just drop us a quick message below. We'll get back in 24 hrs.

    Name


    Email Address


    Mobile ( optional )


    Company ( optional )


    Message

    Upload Document ( optional )



    By submitting this form you agree to our terms and conditions and our Privacy Policy which explains how we may collect, use and disclose your personal information including to third parties.

    Translation Agency