The use of dialects vs. sub-dialects in translation
One of the hallmarks of a qualified translator is how they use dialects vs. sub-dialects in translation. In the world of linguistics, the use of precise language to convey meaning is important; however, when it comes to translating text from one language to another, it becomes a different challenge altogether.
Using proper text to refer to general and specific terms as they appear in the original text is very important. This is why only qualified translators can use dialects and sub-dialects when translating documents.
If you have documents written in foreign text that require translation, the only way you can get the quality you desire is if you hire professional linguists who are
Native speakers of the target language
Experts in the field
What is a sub dialect?
A subdialect is a term in linguistics used to differentiate dialectological categories between a dialect and what is called an idiolect. Sub dialects are simply sub-divisions of a dialect, a dialect broken into subgroups. However, sub-dialects can also be broken down into idiolects too. Sub dialects belonging to one group are closely linked but may differ in pronunciation.
What is a dialect?
A dialect is a regional language under an umbrella language with distinguishable features in terms of how words in the language are pronounced, vocabulary, grammar, and word constitution.
How do expert translators handle dialects vs. sub-dialects in translation?
Expert translators understand the proper use of dialects vs. sub-dialects in translation, especially as it affects messaging. Using the right phrases is an essential part of translation work, but this is not as easy as it seems.
For instance, translating Arabic or Chinese text into English is a complex art that only master linguists can handle. Take a look at the Chinese language; for instance, there are different sub-dialects, such as Han Chinese and Mandarin, which is the widely spoken sub-dialect.
Translating Mandarin Chinese into English is much easier since it is widely spoken, and the translator has many references to draw inspiration from when translating the text into English.
The same is not the case with more obscure sub-dialects like those spoken in provinces up north close to the Mongolian border or the variant spoken in Xinjiang.
Another challenge translators have with languages that have sub-dialects is that there isn’t a scientific methodology for splitting certain languages apart. Translating Japanese into Swedish is easier because they are two different dialects. However, translating text written in a dialect into another sub dialect even though it is the same language is not so easy.
If that translator is not careful, he will end up using words in the same dialect without doing much translation at the end of the day.
Qualities a good translator must have
When dealing with dialects vs. sub-dialects in translation, there are certain qualities a translator must have. Let’s review some of them.
Understand language as a communication system
The translator must understand that languages are communication tools for conveying ideas and revealing meaning. However, language is not definitive but only an umbrella term used to describe specific words. Understanding the relationship that words have with one another is important for a perfect translation job.
Understand the politics and culture between dialects and sub dialects
A good translator must understand the politics and culture behind the dialects and sub dialects he works on. A deep understanding of these factors will make them aware of appropriate and inappropriate words to use. Words considered social taboos when addressing a subject will be avoided so as not to offend the audience.
Must be a native speaker
For dialects vs. sub-dialects to be used properly in a text, the translator must be a native speaker of the translated language; that is the only way they can understand the first two points explained above. It is virtually impossible to do proper translation work if the translator has only an average understanding of the language. We will even go as far as to say that they must have above average understanding of the language in the translated text and an expert understanding of the language the text will be translated into.
Hire Circle Translations for proper dialects vs. sub-dialects use in translation
If you have text that requires translation to a closely related sub dialect, Circle Translations is the service provider you want to hire for the job. We have expert translators who are professional linguists in closely related languages. Our record speaks for itself, and all the clients we have worked for have come to trust the quality of our work. Reach out to us today and let us be of service to you.
Subtitles
Professional and Accurate Subtitle Services for your Videos.
Video subtitles specifically tailor-made for improving accessibility.
Using highly experienced subtitlers with years of industry experience.
Professionally written and expertly timed.
Translation
We help the world’s top companies translate their content in over 73 languages!
We localize content for internet websites, games, travel, cryptocurrencies, and more
Expand your global audience by adding different languages.
We work only with qualified translators and experienced content creators
Audio translation
Ensuring full accessibility for Blind and visual impaired audiences.
Visual descriptive events as they occur in the video.
Working with top audio describers to perfectly describe what is happening on-screen
Professional sound recording.
Excellent customer service, on time delivery and good quality at the reasonable price. We wholeheartedly recommend this agency
Michał Rajs
Alpha org
Related Posts
Audiovisual Translation
What is a Transcriptionist and What Do They Do?
As the consumption of media content and the use of digital tools for everyday interactions increases, the role of transcriptionists becomes more important. Transcription refers to the activity of converting spoken words, sentences, and dialogue into text, which can then be edited and shared. This activity applies to various forms of spoken content, ranging from […]
Audiovisual Translation
What is Closed Captioning in Movie Theatres & How It Works
The experience of watching a movie in a cinema can be pretty exhilarating. However, we don’t know how frustrating it is for people with hearing issues who want to enjoy the large screen but are unable to understand what’s being said. With the availability of closed captions in movie theaters, this problem is solved effectively! Even though […]
Audiovisual Translation
Everything You Need to Know About Language Dubbing
Language dubbing has been a God-sent for the television industry. The advent of language dubbing has become a door for foreign content to reach a wider audience. This has enabled many foreign-language movies and TV series to break records! Well-known shows like ‘Money Heist’ and ‘Squid Game’ wouldn’t be where they are right now. Their beautiful […]
Audiovisual Translation
What is transcreation and why is it so important in modern communication
Have you ever come across the word “transcreation” and do you know what it means? Some people mistake transcreation for translation but they are not the same thing. Any entity or professional who can offer a translation service is offering much more than just the conversion of words from one language to another. Translation is […]
Audiovisual Translation
How to Become a Subtitle Translator?
Skilled subtitle translators are increasingly sought by companies due to the increasing global demand for video services, online courses, and foreign films increases. In order to become a subtitle translator, you must learn how to translate texts correctly and create an interesting and accurate flow of text that appeals to the native target audience. Once you have […]
We use cookies to improve your experience. By using ui design daily, you're agreeing to the collection of data as described in our "Privacy Policy".AcceptDecline