The use of dialects vs. sub-dialects in translation
One of the hallmarks of a qualified translator is how they use dialects vs. sub-dialects in translation. In the world of linguistics, the use of precise language to convey meaning is important; however, when it comes to translating text from one language to another, it becomes a different challenge altogether.
Using proper text to refer to general and specific terms as they appear in the original text is very important. This is why only qualified translators can use dialects and sub-dialects when translating documents.
If you have documents written in foreign text that require translation, the only way you can get the quality you desire is if you hire professional linguists who are
Native speakers of the target language
Experts in the field
What is a sub dialect?
A subdialect is a term in linguistics used to differentiate dialectological categories between a dialect and what is called an idiolect. Sub dialects are simply sub-divisions of a dialect, a dialect broken into subgroups. However, sub-dialects can also be broken down into idiolects too. Sub dialects belonging to one group are closely linked but may differ in pronunciation.
What is a dialect?
A dialect is a regional language under an umbrella language with distinguishable features in terms of how words in the language are pronounced, vocabulary, grammar, and word constitution.
How do expert translators handle dialects vs. sub-dialects in translation?
Expert translators understand the proper use of dialects vs. sub-dialects in translation, especially as it affects messaging. Using the right phrases is an essential part of translation work, but this is not as easy as it seems.
For instance, translating Arabic or Chinese text into English is a complex art that only master linguists can handle. Take a look at the Chinese language; for instance, there are different sub-dialects, such as Han Chinese and Mandarin, which is the widely spoken sub-dialect.
Translating Mandarin Chinese into English is much easier since it is widely spoken, and the translator has many references to draw inspiration from when translating the text into English.
The same is not the case with more obscure sub-dialects like those spoken in provinces up north close to the Mongolian border or the variant spoken in Xinjiang.
Another challenge translators have with languages that have sub-dialects is that there isn’t a scientific methodology for splitting certain languages apart. Translating Japanese into Swedish is easier because they are two different dialects. However, translating text written in a dialect into another sub dialect even though it is the same language is not so easy.
If that translator is not careful, he will end up using words in the same dialect without doing much translation at the end of the day.
Qualities a good translator must have
When dealing with dialects vs. sub-dialects in translation, there are certain qualities a translator must have. Let’s review some of them.
Understand language as a communication system
The translator must understand that languages are communication tools for conveying ideas and revealing meaning. However, language is not definitive but only an umbrella term used to describe specific words. Understanding the relationship that words have with one another is important for a perfect translation job.
Understand the politics and culture between dialects and sub dialects
A good translator must understand the politics and culture behind the dialects and sub dialects he works on. A deep understanding of these factors will make them aware of appropriate and inappropriate words to use. Words considered social taboos when addressing a subject will be avoided so as not to offend the audience.
Must be a native speaker
For dialects vs. sub-dialects to be used properly in a text, the translator must be a native speaker of the translated language; that is the only way they can understand the first two points explained above. It is virtually impossible to do proper translation work if the translator has only an average understanding of the language. We will even go as far as to say that they must have above average understanding of the language in the translated text and an expert understanding of the language the text will be translated into.
Hire Circle Translations for proper dialects vs. sub-dialects use in translation
If you have text that requires translation to a closely related sub dialect, Circle Translations is the service provider you want to hire for the job. We have expert translators who are professional linguists in closely related languages. Our record speaks for itself, and all the clients we have worked for have come to trust the quality of our work. Reach out to us today and let us be of service to you.
Subtitles
Professional and Accurate Subtitle Services for your Videos.
Video subtitles specifically tailor-made for improving accessibility.
Using highly experienced subtitlers with years of industry experience.
Professionally written and expertly timed.
Translation
We help the world’s top companies translate their content in over 73 languages!
We localize content for internet websites, games, travel, cryptocurrencies, and more
Expand your global audience by adding different languages.
We work only with qualified translators and experienced content creators
Audio translation
Ensuring full accessibility for Blind and visual impaired audiences.
Visual descriptive events as they occur in the video.
Working with top audio describers to perfectly describe what is happening on-screen
Professional sound recording.
Excellent customer service, on time delivery and good quality at the reasonable price. We wholeheartedly recommend this agency
Michał Rajs
Alpha org
Related Posts
Audiovisual Translation
General Transcription: Use Cases, Formats & Accuracy
General transcription is the conversion of audio or video recordings into written text for business use, not a biology concept like “general transcription factors.” It covers meetings, interviews, training sessions, webinars, and research recordings without requiring specialist subject knowledge. Modern organisations generate continuous spoken content that remains unused until transcribed into searchable, shareable, and actionable […]
Food label translation services deliver regulatory-compliant translation of packaging copy, ingredient lists, allergen declarations, nutrition panels, and health claims, ensuring food products meet EU FIC (Regulation 1169/2011), FDA 21 CFR Part 101, and global labelling laws across export markets. Food labelling is a legal requirement, not a marketing task. Every export market mandates specific elements, […]
Pharmaceutical translation services deliver regulatory-compliant translation of drug labels, patient information leaflets (PILs), clinical study reports, CTDs, and submission documents for EMA, FDA, and global health authorities. Accurate pharmaceutical translation requires subject-matter-qualified translators, validated termbases, back-translation for specific instruments, and a documented quality workflow aligned with ICH, GMP, and ISO 17100 standards. Pharmaceutical translation operates […]
Audiovisual Translation
Translation Services for Small Business: Costs, Packages & Best Practices
Translation services for small businesses work best when you prioritise core content first, website, legal documents, and customer communications, using structured packages and translation memory to control cost. Professional translation does not require enterprise budgets; SMBs achieve high-quality multilingual output by starting small, applying the right quality tier, and scaling into a repeatable programme. Small […]
Audiovisual Translation
E-commerce Translation Services for SEO, Product Pages & Checkout
E-commerce translation services localise an online store for target markets by translating product pages, collections, navigation, checkout flows, emails, and SEO content in a way that drives both search visibility and conversion. Translation in e-commerce directly impacts revenue. Studies show 76% of online shoppers prefer buying in their native language, and conversion rates increase when […]