The use of dialects vs. sub-dialects in translation
One of the hallmarks of a qualified translator is how they use dialects vs. sub-dialects in translation. In the world of linguistics, the use of precise language to convey meaning is important; however, when it comes to translating text from one language to another, it becomes a different challenge altogether.
Using proper text to refer to general and specific terms as they appear in the original text is very important. This is why only qualified translators can use dialects and sub-dialects when translating documents.
If you have documents written in foreign text that require translation, the only way you can get the quality you desire is if you hire professional linguists who are
Native speakers of the target language
Experts in the field
What is a sub dialect?
A subdialect is a term in linguistics used to differentiate dialectological categories between a dialect and what is called an idiolect. Sub dialects are simply sub-divisions of a dialect, a dialect broken into subgroups. However, sub-dialects can also be broken down into idiolects too. Sub dialects belonging to one group are closely linked but may differ in pronunciation.
What is a dialect?
A dialect is a regional language under an umbrella language with distinguishable features in terms of how words in the language are pronounced, vocabulary, grammar, and word constitution.
How do expert translators handle dialects vs. sub-dialects in translation?
Expert translators understand the proper use of dialects vs. sub-dialects in translation, especially as it affects messaging. Using the right phrases is an essential part of translation work, but this is not as easy as it seems.
For instance, translating Arabic or Chinese text into English is a complex art that only master linguists can handle. Take a look at the Chinese language; for instance, there are different sub-dialects, such as Han Chinese and Mandarin, which is the widely spoken sub-dialect.
Translating Mandarin Chinese into English is much easier since it is widely spoken, and the translator has many references to draw inspiration from when translating the text into English.
The same is not the case with more obscure sub-dialects like those spoken in provinces up north close to the Mongolian border or the variant spoken in Xinjiang.
Another challenge translators have with languages that have sub-dialects is that there isn’t a scientific methodology for splitting certain languages apart. Translating Japanese into Swedish is easier because they are two different dialects. However, translating text written in a dialect into another sub dialect even though it is the same language is not so easy.
If that translator is not careful, he will end up using words in the same dialect without doing much translation at the end of the day.
Qualities a good translator must have
When dealing with dialects vs. sub-dialects in translation, there are certain qualities a translator must have. Let’s review some of them.
Understand language as a communication system
The translator must understand that languages are communication tools for conveying ideas and revealing meaning. However, language is not definitive but only an umbrella term used to describe specific words. Understanding the relationship that words have with one another is important for a perfect translation job.
Understand the politics and culture between dialects and sub dialects
A good translator must understand the politics and culture behind the dialects and sub dialects he works on. A deep understanding of these factors will make them aware of appropriate and inappropriate words to use. Words considered social taboos when addressing a subject will be avoided so as not to offend the audience.
Must be a native speaker
For dialects vs. sub-dialects to be used properly in a text, the translator must be a native speaker of the translated language; that is the only way they can understand the first two points explained above. It is virtually impossible to do proper translation work if the translator has only an average understanding of the language. We will even go as far as to say that they must have above average understanding of the language in the translated text and an expert understanding of the language the text will be translated into.
Hire Circle Translations for proper dialects vs. sub-dialects use in translation
If you have text that requires translation to a closely related sub dialect, Circle Translations is the service provider you want to hire for the job. We have expert translators who are professional linguists in closely related languages. Our record speaks for itself, and all the clients we have worked for have come to trust the quality of our work. Reach out to us today and let us be of service to you.
Subtitles
Professional and Accurate Subtitle Services for your Videos.
Video subtitles specifically tailor-made for improving accessibility.
Using highly experienced subtitlers with years of industry experience.
Professionally written and expertly timed.
Translation
We help the world’s top companies translate their content in over 73 languages!
We localize content for internet websites, games, travel, cryptocurrencies, and more
Expand your global audience by adding different languages.
We work only with qualified translators and experienced content creators
Audio translation
Ensuring full accessibility for Blind and visual impaired audiences.
Visual descriptive events as they occur in the video.
Working with top audio describers to perfectly describe what is happening on-screen
Professional sound recording.
Excellent customer service, on time delivery and good quality at the reasonable price. We wholeheartedly recommend this agency
Michał Rajs
Alpha org
Related Posts
Audiovisual Translation
Translation Errors: Types, Business Risks & Prevention
Translation errors in commercial, legal, and technical documents happen when a translation fails to accurately convey the source text’s meaning, terminology, register, or regulatory requirements. In B2B contexts, contracts, product labeling, regulatory submissions, marketing content, and technical documentation. Translation errors carry legal, financial, and reputational consequences ranging from contract disputes and regulatory rejections to product […]
Audiovisual Translation
How Accurate Is Google Translate for Business?
Google Translate is around 85–94% accurate for common European language pairs on general text. Though it is enough for gist understanding, but not for publication. Accuracy drops sharply across technical, legal, and medical content, as well as complex APAC languages (Japanese, Chinese, Korean, Thai). For business use, accuracy depends on the language pair, the content […]
Audiovisual Translation
APAC Localization Strategy: Markets, Languages & Vendors
APAC stands for Asia-Pacific. This is the geographic and economic region encompassing East Asia, Southeast Asia, South Asia, Oceania, and parts of the Pacific. The APAC region includes over 50 countries and approximately 4.5 billion people, more than half the world’s population. If you want businesses entering or expanding in Asia-Pacific markets, APAC localization means […]
Audiovisual Translation
Mother Tongue Translation: What It Means (Native Translation) and Why It Matters for Quality
You may think, what’s the difference between mother tongue translation and normal translation? It sounds almost the same, right? But mother tongue translation means translating content into the translator’s native language, the language they grew up speaking, thinking in, and acquired naturally from childhood. The mother tongue principle holds that translators should always work into […]
Audiovisual Translation
General Transcription: Use Cases, Formats & Accuracy
General transcription is the conversion of audio or video recordings into written text for business use, not a biology concept like “general transcription factors.” It covers meetings, interviews, training sessions, webinars, and research recordings without requiring specialist subject knowledge. Modern organisations generate continuous spoken content that remains unused until transcribed into searchable, shareable, and actionable […]