Arabic Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Norwegian Persian(farsi) Polish Portuguese (Europe) Romanian Slovak

Back To Top

Blog

Circle Translations

Blog

Table of Content

    Translating Tomorrow's Success Today

    Circle Translations is one of the leading localization agencies in Baltic states offering different services

    Top Posts

    How Accurate is Google Translate: Unveiling its Power and Limitations
    How Good is ChatGPT at Translation?
    How to Choose Professional Translation Services?

    Everything You Need to Know About Language Dubbing

    28/03/2024

    Audiovisual Translation

    Language dubbing has been a God-sent for the television industry. The advent of language dubbing has become a door for foreign content to reach a wider audience. This has enabled many foreign-language movies and TV series to break records!

    Well-known shows like ‘Money Heist’ and ‘Squid Game’ wouldn’t be where they are right now. Their beautiful success worldwide is all due to the magic of subtitles and incredible dubbing that enabled these foreign language shows to reach every corner of the world!

    What is Language Dubbing?

    Language dubbing refers to the process of adding dialogues to an already filmed video or movie. Dubbing is usually used when a video or movie is filmed in another language, or there’s some problem in the dialogue delivery in the final cut. It is most commonly used in translating foreign-language movies into the audience’s language. These films are translated by expert translators and scriptwriters who use precise words after carefully observing the original script, tone of voice, and the lip movement of the actors.

    There are two types of dubbing present:

    • Animation Dubbing
    • Live-Action Dubbing

    Animation dubbing gives the dubbing actor free rein over their words as the animated faces aren’t as nuanced as real people. So, following their lip movement isn’t as important. However, when it comes to dubbing live-action movies, you have to copy every little thing about the original actor. Everything should be in sync to make the dubbing good, from their tone of voice and lip movement to the time they deliver a dialogue. This is more constraining for the dubbing actors as it limits them quite a lot.

    Dubbing is a sure way to edit a video and make the audio seem streamlined, disregarding the actual conditions of the shoot. Other places where dubbing is commonly used are:

    • Voice-over narration
    • Musical numbers
    • Substituting original audio with the older audio

    The dubbing team needs to be very careful when dubbing because if the audio tracks don’t sync with the original audio tracks, it makes it a really bad dubbing job.

    How Does Dubbing Audio over Video Work?

    Many people don’t like reading subtitles or captions and prefer to watch shows in their own language. Sometimes people have difficulty reading due to cognitive discrepancies. Therefore, dubbing increases the reach of the audience towards more foreign content.

    As compared to the subtitling and captioning process, audio dubbing is more hectic. It requires a lot of planning and different procedures before the movie can actually get dubbed, especially when you are dubbing a video or movie currently found in a foreign language.

    Let’s look at the entire process from the beginning, and remember, we are striving for a flawless dubbing that doesn’t even sound like the video is dubbed!

    • The first part of the process of dubbing audio over video is that your video master is delivered to the localization provider. This video master consists of the video, the original script, and the sound mix of the entire project.
    • After that, they time code the entire script. If a script is not received by the provider, a written text transcription of the dialogues is carried out.
    • Another script is created by scriptwriters and translators, using the original script, the time every dialogue was delivered, and the language they are translating.
    • The translators need to be more careful because when one language is translated into another, it loses meaning when people literally translate every word in a sentence. They have to keep the tone conversational and make every sentence flow correctly.
    • They find the right words and preserve the dialogue and tone of the scene, making it flawless. Because if there’s too much difference in the lip movements of the actor and the dubbing, it becomes quite distracting to the audience.
    • After the script is translated, voice actors are cast to deliver the newly dubbed dialogues. It is important to cast actors who are fluent in the localizing language.
    • Not only that, but by hearing and observing the original voice actors, the dubbing cast should have a similar voice to make it as close to the original voice as possible.
    • A sound engineer and the director work closely with the actors during the dubbing process to ensure that the voices, timing, and lip movements are synchronized with the original actors.
    • After that, the original video is edited with the new audio track, and many adjustments and tools are used to make the dubbing streamlined with the video!

    Best Tools for Dubbing

    Some quality tools that can help you get some good experience in dubbing are:

    • Adobe Audition CC
    • WavePad
    • Audacity
    • Magix Music Maker

    Best Tools for Dubbing

    Some quality tools that can help you get some good experience in dubbing are:

    • Adobe Audition CC
    • WavePad
    • Audacity
    • Magix Music Maker

    The Rising Popularity of Dubbing

    Language dubbing has been popular among the European and Asian regions since the 1930s and 40s, as they like to watch foreign movies in their own language. However, the average U.S. cinema-goers prefer to watch foreign movies with subtitles in order to preserve the originality of the art that is the foreign movies.

    The popularity of dubbing has had mixed reactions from all over the world. Some bad reactions to it are due to the poor dubbing people have been exposed to instead of the flawless dubbing that professional companies provide. If they are introduced to the high-quality better side of language dubbing provided by well-known companies like Circle Translations, we are sure many people will change their minds!

     

    Subtitles

    Professional and Accurate Subtitle Services for your Videos.


    • Video subtitles specifically tailor-made for improving accessibility.
    • Using highly experienced subtitlers with years of industry experience.
    • Professionally written and expertly timed.

    Translation

    We help the world’s top companies translate their content in over 73 languages!


    • We localize content for internet websites, games, travel, cryptocurrencies, and more
    • Expand your global audience by adding different languages.
    • We work only with qualified translators and experienced content creators

    Audio translation

    Ensuring full accessibility for Blind and visual impaired audiences.


    • Visual descriptive events as they occur in the video.
    • Working with top audio describers to perfectly describe what is happening on-screen
    • Professional sound recording.

    Great choice for businesses. Fast to react, always meeting deadlines, good prices.

    Marija Osina

    Paysera LT


    Related Posts

    Audiovisual Translation

    What is a Transcriptionist and What Do They Do?

    As the consumption of media content and the use of digital tools for everyday interactions increases, the role of transcriptionists becomes more important. Transcription refers to the activity of converting spoken words, sentences, and dialogue into text, which can then be edited and shared. This activity applies to various forms of spoken content, ranging from […]

    Audiovisual Translation

    Dialects vs sub dialects in translation

    The use of dialects vs. sub-dialects in translation One of the hallmarks of a qualified translator is how they use dialects vs. sub-dialects in translation. In the world of linguistics, the use of precise language to convey meaning is important; however, when it comes to translating text from one language to another, it becomes a […]

    Audiovisual Translation

    What is Closed Captioning in Movie Theatres & How It Works

    The experience of watching a movie in a cinema can be pretty exhilarating. However, we don’t know how frustrating it is for people with hearing issues who want to enjoy the large screen but are unable to understand what’s being said. With the availability of closed captions in movie theaters, this problem is solved effectively! Even though […]

    Audiovisual Translation

    What is transcreation and why is it so important in modern communication

    Have you ever come across the word “transcreation” and do you know what it means? Some people mistake transcreation for translation but they are not the same thing. Any entity or professional who can offer a translation service is offering much more than just the conversion of words from one language to another. Translation is […]

    Audiovisual Translation

    How to Become a Subtitle Translator?

    Skilled subtitle translators are increasingly sought by companies due to the increasing global demand for video services, online courses, and foreign films increases. In order to become a subtitle translator, you must learn how to translate texts correctly and create an interesting and accurate flow of text that appeals to the native target audience. Once you have […]

    Let’s Get Started!

    We're here for anything you need. Just drop us a quick message below. We'll get back in 24 hrs.

      Name


      Email Address


      Mobile ( optional )


      Company ( optional )


      Message

      Upload Document ( optional )



      By submitting this form you agree to our terms and conditions and our Privacy Policy which explains how we may collect, use and disclose your personal information including to third parties.