Arabic Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Norwegian Persian(farsi) Polish Portuguese (Europe) Romanian Slovak

Back To Top

Blog

Circle Translations

Blog

Table of Content

    Translating Tomorrow's Success Today

    Circle Translations is one of the leading localization agencies in Baltic states offering different services

    Top Posts

    Anonymization – how to safely publish content to protect your customers
    Freelance translators or translation agencies?
    What is a Transcriptionist and What Do They Do?

    Audiovisual Translation: Everything You Should Know

    24/03/2024

    Audiovisual Translation

    Today’s digital world relies heavily on video content, and audiovisual translation is a great way to reach an international audience. According to Cisco, 82% of consumer traffic will be made up of online videos in 2022—fifteen times more than in 2017! Visual material on the Internet can reel in a global audience for your brand, and translations can help you take advantage of it.

    Take another example from Netflix, one of the world’s most comprehensive streaming platforms. In the first quarter of 2021, the site has amassed about 207.64 million paid subscribers. The market for audiovisual subtitling and dubbing is increasingly growing as many other platforms aim to bring video products to people worldwide.

    Audiovisual translation: what is it?

    Audiovisual translation or AVT refers to transferring the verbal components of one language into another, given that it is found in audiovisual products or works.

    Some examples of audiovisual products include feature films, theatrical plays, television shows, opera, musicals, video games, and web pages, among others. These works are translated into different languages so that audiences can simultaneously watch and listen to the material in their mother language.

    AVT aims to support internationalization, allowing content to be consumed by people across multiple countries. As the term suggests, AVT is designed to be heard and seen (audio and visual).

    Characteristics of AVT

    Specific attributes define audio-visual translation in detail.

    Speech

    Like other translation services, AVT requires a level of skill that allows speech to be transferred from the original language to another while preserving the context of the dialogue. A translator’s job is to have a clear grasp of both languages. This way, the character’s script is not disrupted by strange expressions or unreasonable translations that make the dialogue unnatural.

    In this aspect, localization and cultural knowledge are a must. Professional translators need a better understanding of these concepts to deliver a proper final output.

    Changing registers

    Another reason that cultural knowledge plays a significant role in translating projects is because it is required to adapt to frequent register changes. Audiovisual products can range from horror films to children’s movies to documentaries, and each one begs to accommodate a variety of possible registers.

    One of the things to look out for when hiring a quality translator is their knowledge of multicultural aspects, one of the critical elements in translation.

    Subtitling vs. dubbing— which is better?

    Subtitling

    Subtitling is the process of placing written texts (subtitles) that shows in time with the original version of the dialogue. It usually appears at the bottom of the screen and contains the translated text, helping the viewer understand the scene.

    The translation needs to match the visual element that the audience is seeing. It should be accurate in meaning and context. At the same time, the subtitle should fit the given space on the screen without blocking any crucial parts of the scene.

    Subtitles are a great choice when learning a foreign language. The viewer hears the intonation and pronunciation of the spoken words while they read the translation in their native language. Also, subtitling helps people discover and understand foreign products like movies, commercial ads, and more.

    Dubbing

    Audiovisual translations may also be in the form of dubbing. This type of AVT lip-syncs the original text, wherein the original voice track of the source language (SL) is replaced with the voice track of the target language (TL).

    The dubbing process was introduced in the 1930s, along with the launch of sound movies. A French cinema played the first American sound movie back then, but the audience complained that the characters didn’t speak French. However, it was expensive to re-film or have the cast speak the foreign language with bad accents and pronunciation.

    In Italy and Spain, dubbing was also used during periods of dictatorship since it promoted “higher moral values” in dialogues.

    Dubbing is ten times more costly than subtitling because it requires hiring many professionals such as voiceover artists, directors, linguists, etc. However, it removes the often-distracting written text on the screen, making it easier for the viewer to focus on the video itself.

    What is localization?

    Localization refers to the act of translating and adapting every element of video games, software, websites, and other audiovisual materials to deliver a product that is appropriate for the country or culture it is presented to.

    For instance, an English saying like “When in Rome, do as the Romans do” is easy to translate into different languages. However, the denotation, which is that a person should modify their behavior depending on the situation, might be lost in translation.

    For this reason, the translator must be knowledgeable of the meaning behind such idioms and know a similar and acceptable translation in the target language.

    AVT for deaf people

    Subtitling can be used to interpret audiovisual products for a hearing-impaired audience. It involves translating the description of sounds such as sighs within the dialogue. This way, the viewer can also understand the semi-verbal and non-verbal cues found in the content.

    Final thoughts

    AVT is the link that connects the global audience, making it easy for them to discover video content no matter where it’s from and what language it uses. It’s a unique translation service that only a professional translator with experience and in-depth knowledge of the field can perform.

    You can count on Circle Translations to fulfill audiovisual translation projects successfully because our team has mastered the art of translation as a cultural process. If you’re looking for an expert translator, your search ends with us!

     

    Subtitles

    Professional and Accurate Subtitle Services for your Videos.


    • Video subtitles specifically tailor-made for improving accessibility.
    • Using highly experienced subtitlers with years of industry experience.
    • Professionally written and expertly timed.

    Translation

    We help the world’s top companies translate their content in over 73 languages!


    • We localize content for internet websites, games, travel, cryptocurrencies, and more
    • Expand your global audience by adding different languages.
    • We work only with qualified translators and experienced content creators

    Audio translation

    Ensuring full accessibility for Blind and visual impaired audiences.


    • Visual descriptive events as they occur in the video.
    • Working with top audio describers to perfectly describe what is happening on-screen
    • Professional sound recording.

    Great choice for businesses. Fast to react, always meeting deadlines, good prices.

    Marija Osina

    Paysera LT


    Related Posts

    Audiovisual Translation

    What is a Transcriptionist and What Do They Do?

    As the consumption of media content and the use of digital tools for everyday interactions increases, the role of transcriptionists becomes more important. Transcription refers to the activity of converting spoken words, sentences, and dialogue into text, which can then be edited and shared. This activity applies to various forms of spoken content, ranging from […]

    Audiovisual Translation

    Dialects vs sub dialects in translation

    The use of dialects vs. sub-dialects in translation One of the hallmarks of a qualified translator is how they use dialects vs. sub-dialects in translation. In the world of linguistics, the use of precise language to convey meaning is important; however, when it comes to translating text from one language to another, it becomes a […]

    Audiovisual Translation

    What is Closed Captioning in Movie Theatres & How It Works

    The experience of watching a movie in a cinema can be pretty exhilarating. However, we don’t know how frustrating it is for people with hearing issues who want to enjoy the large screen but are unable to understand what’s being said. With the availability of closed captions in movie theaters, this problem is solved effectively! Even though […]

    Audiovisual Translation

    Everything You Need to Know About Language Dubbing

    Language dubbing has been a God-sent for the television industry. The advent of language dubbing has become a door for foreign content to reach a wider audience. This has enabled many foreign-language movies and TV series to break records! Well-known shows like ‘Money Heist’ and ‘Squid Game’ wouldn’t be where they are right now. Their beautiful […]

    Audiovisual Translation

    What is transcreation and why is it so important in modern communication

    Have you ever come across the word “transcreation” and do you know what it means? Some people mistake transcreation for translation but they are not the same thing. Any entity or professional who can offer a translation service is offering much more than just the conversion of words from one language to another. Translation is […]

    Let’s Get Started!

    We're here for anything you need. Just drop us a quick message below. We'll get back in 24 hrs.

      Name


      Email Address


      Mobile ( optional )


      Company ( optional )


      Message

      Upload Document ( optional )



      By submitting this form you agree to our terms and conditions and our Privacy Policy which explains how we may collect, use and disclose your personal information including to third parties.