Arabic Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Norwegian Persian(farsi) Polish Portuguese (Europe) Romanian Slovak

Back To Top

Blog

Circle Translations

Blog

Audiovisual Translation: Everything You Should Know

24/03/2024

Audiovisual Translation

Today’s digital world relies heavily on video content, and audiovisual translation is a great way to reach an international audience. According to Cisco, 82% of consumer traffic will be made up of online videos in 2022—fifteen times more than in 2017! Visual material on the Internet can reel in a global audience for your brand, and translations can help you take advantage of it.

Take another example from Netflix, one of the world’s most comprehensive streaming platforms. In the first quarter of 2021, the site has amassed about 207.64 million paid subscribers. The market for audiovisual subtitling and dubbing is increasingly growing as many other platforms aim to bring video products to people worldwide.

Audiovisual translation: what is it?

Audiovisual translation or AVT refers to transferring the verbal components of one language into another, given that it is found in audiovisual products or works.

Some examples of audiovisual products include feature films, theatrical plays, television shows, opera, musicals, video games, and web pages, among others. These works are translated into different languages so that audiences can simultaneously watch and listen to the material in their mother language.

AVT aims to support internationalization, allowing content to be consumed by people across multiple countries. As the term suggests, AVT is designed to be heard and seen (audio and visual).

Characteristics of AVT

Specific attributes define audio-visual translation in detail.

Speech

Like other translation services, AVT requires a level of skill that allows speech to be transferred from the original language to another while preserving the context of the dialogue. A translator’s job is to have a clear grasp of both languages. This way, the character’s script is not disrupted by strange expressions or unreasonable translations that make the dialogue unnatural.

In this aspect, localization and cultural knowledge are a must. Professional translators need a better understanding of these concepts to deliver a proper final output.

Changing registers

Another reason that cultural knowledge plays a significant role in translating projects is because it is required to adapt to frequent register changes. Audiovisual products can range from horror films to children’s movies to documentaries, and each one begs to accommodate a variety of possible registers.

One of the things to look out for when hiring a quality translator is their knowledge of multicultural aspects, one of the critical elements in translation.

Boost your business with professional translations

Subtitling vs. dubbing— which is better?

Subtitling

Subtitling is the process of placing written texts (subtitles) that shows in time with the original version of the dialogue. It usually appears at the bottom of the screen and contains the translated text, helping the viewer understand the scene.

The translation needs to match the visual element that the audience is seeing. It should be accurate in meaning and context. At the same time, the subtitle should fit the given space on the screen without blocking any crucial parts of the scene.

Subtitles are a great choice when learning a foreign language. The viewer hears the intonation and pronunciation of the spoken words while they read the translation in their native language. Also, subtitling helps people discover and understand foreign products like movies, commercial ads, and more.

Dubbing

Audiovisual translations may also be in the form of dubbing. This type of AVT lip-syncs the original text, wherein the original voice track of the source language (SL) is replaced with the voice track of the target language (TL).

The dubbing process was introduced in the 1930s, along with the launch of sound movies. A French cinema played the first American sound movie back then, but the audience complained that the characters didn’t speak French. However, it was expensive to re-film or have the cast speak the foreign language with bad accents and pronunciation.

In Italy and Spain, dubbing was also used during periods of dictatorship since it promoted “higher moral values” in dialogues.

Dubbing is ten times more costly than subtitling because it requires hiring many professionals such as voice over artists, directors, linguists, etc. However, it removes the often-distracting written text on the screen, making it easier for the viewer to focus on the video itself.

What is localization?

Localization refers to the act of translating and adapting every element of video games, software, websites, and other audiovisual materials to deliver a product that is appropriate for the country or culture it is presented to.

For instance, an English saying like “When in Rome, do as the Romans do” is easy to translate into different languages. However, the denotation, which is that a person should modify their behavior depending on the situation, might be lost in translation.

For this reason, the translator must be knowledgeable of the meaning behind such idioms and know a similar and acceptable translation in the target language.

AVT for deaf people

Subtitling can be used to interpret audiovisual products for a hearing-impaired audience. It involves translating the description of sounds such as sighs within the dialogue. This way, the viewer can also understand the semi-verbal and non-verbal cues found in the content.

Final thoughts

AVT is the link that connects the global audience, making it easy for them to discover video content no matter where it’s from and what language it uses. It’s a unique translation service that only a professional translator with experience and in-depth knowledge of the field can perform.

You can count on Circle Translations to fulfill audiovisual translation projects successfully because our team has mastered the art of translation as a cultural process. If you’re looking for an expert translator, your search ends with us!

 

Subtitles

Professional and Accurate Subtitle Services for your Videos.


  • Video subtitles specifically tailor-made for improving accessibility.
  • Using highly experienced subtitlers with years of industry experience.
  • Professionally written and expertly timed.

Translation

We help the world’s top companies translate their content in over 73 languages!


  • We localize content for internet websites, games, travel, cryptocurrencies, and more
  • Expand your global audience by adding different languages.
  • We work only with qualified translators and experienced content creators

Audio translation

Ensuring full accessibility for Blind and visual impaired audiences.


  • Visual descriptive events as they occur in the video.
  • Working with top audio describers to perfectly describe what is happening on-screen
  • Professional sound recording.

Great choice for businesses. Fast to react, always meeting deadlines, good prices.

Marija Osina

Paysera LT


Related Posts

Audiovisual Translation

Translation Errors: Types, Business Risks & Prevention

Translation errors in commercial, legal, and technical documents happen when a translation fails to accurately convey the source text’s meaning, terminology, register, or regulatory requirements. In B2B contexts, contracts, product labeling, regulatory submissions, marketing content, and technical documentation. Translation errors carry legal, financial, and reputational consequences ranging from contract disputes and regulatory rejections to product […]

Audiovisual Translation

How Accurate Is Google Translate for Business?

Google Translate is around 85–94% accurate for common European language pairs on general text. Though it is enough for gist understanding, but not for publication. Accuracy drops sharply across technical, legal, and medical content, as well as complex APAC languages (Japanese, Chinese, Korean, Thai). For business use, accuracy depends on the language pair, the content […]

Audiovisual Translation

APAC Localization Strategy: Markets, Languages & Vendors

APAC stands for Asia-Pacific. This is the geographic and economic region encompassing East Asia, Southeast Asia, South Asia, Oceania, and parts of the Pacific. The APAC region includes over 50 countries and approximately 4.5 billion people, more than half the world’s population. If you want businesses entering or expanding in Asia-Pacific markets, APAC localization means […]

Audiovisual Translation

Mother Tongue Translation: What It Means (Native Translation) and Why It Matters for Quality

You may think, what’s the difference between mother tongue translation and normal translation? It sounds almost the same, right? But mother tongue translation means translating content into the translator’s native language, the language they grew up speaking, thinking in, and acquired naturally from childhood. The mother tongue principle holds that translators should always work into […]

Audiovisual Translation

General Transcription: Use Cases, Formats & Accuracy

General transcription is the conversion of audio or video recordings into written text for business use, not a biology concept like “general transcription factors.” It covers meetings, interviews, training sessions, webinars, and research recordings without requiring specialist subject knowledge.  Modern organisations generate continuous spoken content that remains unused until transcribed into searchable, shareable, and actionable […]

Let’s Get Started!

We're here for anything you need. Just drop us a quick message below. We'll get back in 24 hrs.

    Name


    Email Address


    Mobile ( optional )


    Company ( optional )


    Message

    Upload Document ( optional )



    By submitting this form you agree to our terms and conditions and our Privacy Policy which explains how we may collect, use and disclose your personal information including to third parties.

    Translation Agency