トップに戻る

プロフェッショナルなトランスクリエーションサービス

CircleTranslationsは、世界中のお客様に包括的な特許翻訳とIPローカリゼーションサービスを提供します。

  • 74以上の言語に対応
  • 特急料金なし
  • これまでに99.97%のサービスを納期までに納品
  • おかげさまで500社の企業様との取引経験あり

カスタマーサービスが素晴らしく、納期までに優れた品質の翻訳を提供してくれますし、価格がリーズナブルです。心の底からお勧めできます。

Michał Rajs

Alpha org

毎月120万ワードの案件に稼働

+74 言語ペア

1時間あたり35ユーロから

プロフェッショナルなトランスクリエーションサービス

国際的なオーディエンスをターゲットにする際は、コンテンツを単純に他の言語に翻訳するのは、一般的に最も効果的な方法ではありません。それぞれの国は、独自の文化的特徴と社会的特徴の組み合わせを持っている傾向にあります。つまり、国が異なれば、人々は文字通りの内容が同じでも非常に異なった反応をする可能性があるということです。

例えば、フランスの市場で用いられたスローガンは、ポーランド語には単純に翻訳できない現地の口語的な言い回しに基づいているかもしれず、アラブ語や中国語に単純に翻訳できないだろうことは言うまでもありません。同様に、アルゼンチンとメキシコではスペイン語が主要な言語ですが、短い動画のためのアルゼンチン語の台本は、メキシコのオーディエンスには完全に自然に感じられない(または意味すら理解できない)かもしれません

そんなときに必要とされるのがトランスクリエーションサービスです。一般的な翻訳とは異なり、トランスクリエーションは専門家によってなされるクリエイティブなプロセスで、こういった専門家は文章を1つの言語から別の言語に変換することだけでなく、顧客が求めているビジネスとターゲットにしている新しいオーディエンスに基づいてクリエイティブに新しいコンテンツを作り出すことにも長けています。トランスクリエーションの専門家は、担当する両方の言語をマスターしており、高いコピーライティングスキルを持ち、ターゲットにしているオーディエンスの文化的な特徴に関する深い知識を有しています。

ある意味で、トランスクリエーションは非常に高いレベルのローカリゼーションと言うことができます。トランスクリエーションサービスを提供する企業や専門家は、その作業の間に元のコンテンツと詳細な準備書面の両方を用います。最終的にできあがるテキストは元のものとは非常に異なるかもしれませんが、求めていたメッセージを新しい市場に伝え、意図した目的を果たすことできます。

トランスクリエーションプロジェクトから期待できること

プロジェクトのためにCircle Translationsのようなトランスクリエーションを提供できる企業を利用すれば、皆様の具体的なニーズと目的に合わせて完璧にあつらえたプロセスを期待することができます。当社の翻訳者は皆様のブランドや製品が持つ独自の特徴だけでなく、皆様が国外の新たな市場で達成しようとしてる結果も考慮します。

トランスクリエーションによって生み出されるコンテンツは、ターゲットにしているオーディエンスを引き付けたり、求めている行動を引き起こしたりできるものでなければなりません。また、ターゲットにしている市場の文化を受け入れながら、適切な見た目と雰囲気を持っている必要もあります。

トランスクリエーションによって生み出されたコンテンツが、元々のテキストと似ているかどうかは重要ではありません。重要なことは上手く機能することです。

トランスクリエーションサービスの利用方法は?

トランスクリエーションサービスを利用するのは非常に簡単です。Circle Translationsまでお問い合わせ頂き、皆様のプロジェクトとトランスクリエーションする必要があるコンテンツについてお教えください。そこから当社が見積もりを作成いたしますので、その内容に同意頂ければ、熟練の翻訳者チームが選出され、すぐに作業が開始されます。

クライアントの皆様の声

Circle Translationsはクライアントの皆様との関係性を何よりも重視しています。皆様の存在は、当社が行うあらゆることの中心であるだけでなく、モチベーションの源でもあります。最善を尽くして皆様にサービスを提供することが当社の最優先事項です。このことは、様々な業界でご活動中のクライアントの皆様の多くから高い評価を頂けていることと、そして何よりも重要なこととして、当社のサービスを利用してクライアントの皆様が達成した成果に反映されています。

トランスクリエーションがどのようにビジネスに役立つか?

トランスクリエーションは、新しい市場におけるビジネスや、スタートアップ、または製品のローンチの大きな成功と残念な失敗を分ける要素になる可能性があります。大企業ですら、適切にトランスクリエーションに取り組まなければ、新たなオーディエンスをターゲットにする際に、大きな困難に直面することになります。

トランスクリエーション率

推奨

認定されたトランスクリエーションプロセス

1時間あたり30ドル


特徴

あらゆる種類のコンテンツ

経験豊富な翻訳者/コピーライター

82の言語

社内編集

2 改訂

専任のプロジェクトマネージャー

毎日の更新

24x7 サポート" (にじゅうよんじかんななにちサポート)

高品質の出版準備完了コピー

なぜ当社を選ぶべきなのでしょう?なぜなら、豊富な経験に基づくサービスをどこよりも優れた価格で提供しているからです!

皆様のプロジェクトに合った適切なトランスクリエーションサービスを選ぶ際には、考慮すべき要素が数多くあります。

なによりもまず、適切な専門知識を備えた専門家が必要になります。先ほども述べたように、トランスクリエーションを行う専門家は、熟練の翻訳家でありながら、同時に優れたコピーライターでもあり、ターゲットにしているオーディエンスが属する現地の文化に関する深い知識を有しています。

通常、トランスクリエーションは一般的な翻訳よりも費用がかかるプロセスです。なぜなら、遥かに高いスキルと多くのリソースを必要とするからです。ですが、最も優れたトランスクリエーションサービスを提供する企業と専門家は、妥当な価格で質の高いトランスクリエーションサービスを提供することができます。

Circle Translationsでは、皆様の予算を大きく圧迫することなく、経験豊かなネイティブのトランスクリエーション専門家チームを提供することを目標にしています。当社のトランスクリエーション部門は、長い年月の間に数多くの国や、市場、そして業界をターゲットにしたプロジェクトを数えきれないほど担当してきました。当社は、皆様の現在の状況や、ニーズ、そして要望を踏まえ、皆様の目標を達成するために特別にあつらえたプランを提供します。

当社は、皆様ひとりひとりの状況を個別に調査します。トランスクリエーションを行う際に元々のテキストを主な参考文献とする場合もあれば、競合他社に先んじるために新たなオーディエンスに効果的に働きかけられるクリエイティブな表現を考え出す場合もあるかもしれません。

トランスクリエーションが必要なコンテンツとは?

  • 広告コピー-ブランドや製品が同じでも、国が異なれば、広告コピーにおける言い回しや語調が大きく異なるということ知れば驚かれるかもしれません。広告コピーを1つの言語から他の言語に逐語的に翻訳することは、効果的でないだけでなく、場合によっては逆効果ですらある可能性もあります。なぜなら、文化的な感性や、社会的な規範、そして口語的な表現は、広告を行う地域によって大きく異なる傾向にあるからです。優れたトランスクリエーションの専門家は、元々の広告コピーを評価し、ターゲットにする新しいオーディエンスに及ぼしたい効果を踏まえ、テキストの変換を行う際に必要となるクリエイティビティの度合いを判断します。
  • ウェブサイトのコンテンツ-ウェブサイトのコンテンツを1つの言語から別の言語に逐語的に翻訳するだけで十分であれば、ほとんどの企業は外国語バージョンのウェブサイトを作成する際に機械翻訳を使用するでしょう。多くの企業がそういったことをしていない理由は、個々のオーディエンスにとってウェブサイトのコンテンツを容易かつ楽しく利用できるものにしなければならないからです。このことは、テキストだけでなく、ウェブサイトが提供する様々な機能にも当てはまります。例えば、アメリカ合衆国のオーディエンスは、ウェブサイトにはカスタマーサービスとのチャット機能がなければならないと思っているかもしれませんが、他の国のオーディエンスはシンプルな連絡フォームがあれば十分だと考えているかもしれません。
  • ソーシャルメディアの投稿-ソーシャルメディアは今や実質的に世界中のすべての国で利用できるグローバルなコミュニケーション手段になっています。確かにこのツールは世界中で利用できますが、それぞれの国や地域で利用されている方法は、それぞれの場所の文化やコミュニケーションのパターンを反映している傾向にあります。トランスクリエーションの専門家は、ターゲットにしているオーディエンスに対して元々の国のオーディエンスと同じくらいメッセージが効果的になるように、それぞれの場所において最も有効なソーシャルメディアの利用方法をしっかりと理解しなければなりません。
  • 動画-テキスト的なコンテンツだけでなく、音声や、画像、そして他の視覚的な要素も、異なる国や地域のオーディエンスに合わせる必要があります。トランスクリエーションの専門家は、ある文化的文脈では上手くいく方法であっても、別の文化的文脈ではまったく上手くいかない可能性があることを考慮しなければなりません。つまり、求めている結果を達成するには、トランスクリエーション作業を実行する際に、ある程度のクリエイティブさとフレキシブルさが必要になるということです。

一般的にトランスクリエーションが必要になる他のコンテンツのタイプには、ニュースレターや、製品の説明文、パンプレット、ホワイトペーパー、マニュアル、技術的コンテンツ、プレスリリース、タグライン、書籍、パッケージのラベル、そしてゲームなどがあります。

Circle Translationsでトランスクリエーションサービスが行われる方法は?

Circle Translationsは、クライアントの皆様と契約を締結し次第、プロジェクトのための専門チームの選定を開始します。このチームには一般的にターゲットにしている言語のネイティブ話者と、ターゲットにしている場所の文化の専門家、そしてターゲットにしている業界の専門家が含まれ、それぞれが優れた翻訳とコピーライティングのスキルを有しています。

その後、ターゲットにしている新しい市場における皆様の要望と、ニーズ、そして達成しなければならない結果のタイプを詳細に調査します。また、他国の言語に上手く翻訳できる部分と、トランスクリエーションを行う必要がある部分とを区別するために、元々のコンテンツを分析します。

必要な情報をすべて集めた後は、トランスクリエーション作業の全体を通じて主な基準となる、詳細な準備書面を作成します。トランスクリエーションによって新たなコンテンツができあがった後は、有効性の検証と改善のためのフィードバック収集を行うために、ターゲットにしているオーディエンス内の適切なサンプルでテストを実施します。

「必要なコンテンツと共に作業します。」

その他の利用可能な言語

*を通じてのみ利用可能Contacting Sales

クライアントが私たちについて言うこと

ビジネスの取り組みをグローバル化することができます。あなたには世界に届く力がある!...業種を問わず。

さあ、始めよう!

私たちはあなたが必要とするものは何でもここにいます。以下に簡単なメッセージをお送りください。24時間後に戻ります。

    名前


    E メールアドレス


    モバイル ( オプション )


    会社 ( オプション )


    メッセージ

    文書をアップロード ( オプション )



    このフォームを提出することによって、あなたは当社があなたの個人情報の収集と、利用、そしてサードパーティーを含む対象への開示を行う方法を説明する当社の利用規約とプライバシーポリシーに同意することになります。

    よくある質問

    ここでは、よくある質問を円の翻訳のいくつかは、次のとおりです

    トランスクリエーションサービスを依頼する前に、翻訳をする必要はありますか?

    いいえ。トランスクリエーションサービスをお求めになる前に、元々のテキストを翻訳する必要はありません。ほとんどの場合、当社の翻訳者が元々のテキストを吟味し、新しいコンテンツを生み出します。

    トランスクリエーションサービスにかかる費用はどれくらいですか?

    トランスクリエーションサービスの費用は、言語の組み合わせと、プロジェクトの規模、そして納期によって異なります。営業部門にお問い合わせ頂ければ、無料で簡単な見積もりを提供いたします。

    トランスクリエーションプロジェクトの完了にはどれくらいの時間がかかりますか?

    トランスクリエーションサービスの完了にかかる時間は、プロジェクトの規模と他の要素によって異なります。一般的に、ほとんどプロジェクトは3営業日から5営業日ほどで完了します。ですが、更に短い納期をお求めの場合でも、追加の費用を頂ければ対応することができます.